打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
天真的预示
 
      不久之前,我收到朋友的一条短信,我很喜欢,于是我把它放到QQ上,今天一位新的网友却告诉我这是首诗,查了一下我才发现原来是受很棒的诗——《Auguriesof Innconce》
     《Auguries ofInnconce》被译为《天真的预示》,是十八世纪英国浪漫主义诗人WilliamBlack(威廉·布莱克)的一首长诗。我找到了诗篇的全文,认真读了一遍,真得很长而且诗中古语很多,很难懂。又努力搜寻,可没有找的整首诗的全译。其实,在《布莱克诗集》(中文)中,《天真的预示》也仅仅是一首绝句。因为这首长35节的诗,就因前四句而闻名于世。当然,我也是因为这四句而喜欢这首诗的。下面就是前四句和它的译文:
  
                       AuguriesofInnocence             
                
                  Tosee a world in grain of sand,
                  Anda heaven in a wild flower,
                  Holdinfinity in the palm of your hand,
                  Andeternity in an hour.
 
 
                        天真的预示
 
                          (一)
                    一颗沙里看出一个世界,
                    一朵花里看出一座天堂,
                    把无限放在你的手掌上,
                    把永恒在一刹那里收藏。


                          (二)
                        一沙一世界,
                        一花一天堂,
                        双手捧无限,
                        刹那即永远。

 
   读这四句,感觉作者带来的是浪漫、唯美的世界,很不现实的感觉,好像正是人们所认为的浪漫主义。然而,在下面的大部分诗篇都描绘的是战争、流血、乞者、嫠妇等看似悲惨的社会现状,以及人们内心的占有、嫉妒等看似丑陋的欲望。这好像是把一首浪漫主义诗歌写成了现实主义的作品。然而很多大家在评论布莱克的诗歌时却不这样认为,因为作者并不是在控诉,而是对人类精神最原始、最纯真的揭示,也是对宇宙奥秘和人类心灵的最真实的写照。可对于大多数的诗歌来讲,浪漫主义也好,现实主义也罢,诗人们往往用这些形式来向往美好,回避现实,不愿意承认物质世界固有的弊端和人类心灵中不可能填补的缺陷。这是大多数诗人育人的方式,想喝酒一样可以麻痹人的精神,华丽的词藻可以麻痹人的灵魂。
   再就是两个版本的译文了,(一)是梁宗岱译的,也是比较通用的,书中和在网上查到的一般的这个版本。我想这应该是最初的译法,直译多一些,也符合英文的行文习惯。(二)我只在一个网站上找到了,而且是在一位网友的帖子中写道的,没说译者是谁,只是说这是他本人最喜欢的翻译,因为听起来比较像偈子。的确有点唐代工整的五言绝句的味道,我也很喜欢。
    《Auguriesof Innocence》被收录于《Songs of Innocence and ofExperience》(《天真和经验之歌》)中,同在这本诗集的还有布莱克最著名的诗歌《Tyger》(《老虎》)。这是一首充满激情,震撼人心的诗歌。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
〔英国〕布莱克《天真的预示》诗词原文及赏析
唐云:人们为什么怀念海子
天真如我,总是先入为主地去美化人们,无条件去爱,可是……
品读威廉·布莱克的《虎》
西川|一个人最早接触的诗,应该是什么诗?
麦克尔·杰克逊不仅是摇滚巨星,他还是诗人!诗人!诗人!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服