打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
盗火者难觅坦途

前言:最近京都警方抓获华盟字幕组人员的消息让网民们纷纷感到不安,而字幕组,这个曾经高尚的公益性组织在如今也似乎身陷囹圄,今天白鹅君特别邀请了曾担任字幕组翻译的Stage1st坛友【Shivalry】,来谈谈当下字幕组的一些际遇与情况。

字幕组这个词,相信只要是爱看海外影视作品的朋友都知道他们的存在。没错,正是由这帮自由的、不以营利为目的进行国外影视翻译的人们创造了国内影视的繁荣盛景。他们全靠兴趣来支撑巨大的翻译工作量,从本世纪初,行星字幕组为动漫做英文字幕的转译开始,这类同好会性质的组织在中国就扮演了盗火者的重要角色,受到万千影视爱好者们的崇敬。

最近爆出的华盟字幕组骨干被抓事件,虽然主因是因为上传资源,但也看得出日方对于字幕组这样的组织并不友好。

而这两年,这些看似美好的公益组织却在不断地滑落。远有字幕门户射手网黯然离场,近有华盟字幕组的成员被日本警方带走,各大字幕组论坛十不存一。以动画为例,10月番民间字幕组的数量大幅下滑,而各大视频站的字幕质量也遭到了众多观众的直接抨击。虽然这里面一系列事件原因各异,情况各有不同。但总体却反映这个理想主义的组织在今天的社会下面临了前所未有的挑战 。

把时间往回拨到7-8年前,那个时候真可谓字幕组的黄金年代,热门片子的资源一放出来,可能会有十余家字幕组蜂拥而上,为得就是先人一步拿出“熟肉”。拿ACG圈为例,一集新番的B站的首发可能值得十数位翻译和时间轴连夜加班加点,毕竟当时大组小组可能有上百家,一季新番就那些,简直就是僧多粥少。外加各大字幕组论坛尚且活跃,贪婪大陆、极影、动漫花园等站点都曾搭着BT下载的顺风车火爆一时。一时之间,大家都觉得这热闹的场景好像不会消退,互联网分享精神的火炬能在神州大地上永远闪耀。

可随着时间的推移,我国在版权方面的规制日益走上正轨,而字幕翻译往往未经授权,身处灰色地带,外加GFW带来的限制,片源的合法性一般也得不到保证。自2011年,VeryCD在国内被叫停了影音下载服务,一代电驴神话破灭开始,字幕组倚仗的立足之地就收缩了起来,P2P下载在国内日渐难觅,网盘服务在风靡了一阵之后也迅速遭到规制。

而在线站也开始了正版化转向,有了官方的本地化团队,传统字幕组中,大组可能会有自建的BBS、字幕分享站,小组可能只能靠贴吧、微博分享作品。而随着弹幕视频站的崛起挤压了论坛的空间,射手网的倒下,字幕组的生存环境与地位受到了空前的挑战。所以,当我们审视当下2016年的字幕组状态,可能会感到辛酸,但这确实不是一个意外的局面。

VeryCD的倒掉极大地改变了国内互联网影视的格局

当然,这样的情况在现在的部分爱好者看来,这的确算是个不太能接受的情况;对于全身心的投入到字幕事业中的某些翻译来说,亦是个不太美妙的事情——因为他们的无偿的奉献似乎被社会在大方向上否定了,而且在他们不短的字幕翻译经历中,那种从辛苦的翻译工作中汲取到别人对他们毫不掩饰的热情感谢的记忆,极有可能会成为过去。

所以,观众们会闹,会不舍;字幕组成员们会觉得不平,但又不得不屈从于文化行业对他们这个队伍的强力冲击,而字幕组成员们的种种郁闷不平,其实都是建立于国内互联网长期的无版权状态下。人们私底下都已经习惯了他们这个行业就是游走在一个比较敏感灰色地带上的 ,而在现在的环境下,许多字幕组的翻译们也在认真的考虑如何让这一份自己喜欢的活计能够在如今的“大版权时代”持续下来。

射手网的一句断舍离宣告了一个时代的落幕

对于字幕组来说,选择与版权方合作是很自然的,这也是看起来最光明的前途,和大型视频站的合作能提供给字幕组更正规的片源,事实上各大组也纷纷向版权方投诚,在版权浪潮出现的时候,很多人甚至认为这是字幕组最好的出路,是一次华丽转身的当口。

但如今正版化的现实已经成为常态,可字幕的质量提升了吗?并没有,吐槽官方字幕的人不在少数。可能有人会说现在的运作方式时间上不允许做出一份精美精校的版本,但由于背倚版权大旗,能实现对放映资源的垄断,别的组就完全失去了在国内网络下与之竞争的能力。

之前在S1漫区被人挂起来婊的B站正版字幕

可翻译本就是非常个性化的工作,字幕组百花争鸣的时代下,我一部作品可以选择多个版本,有严肃认真亦有插科打诨,各取所需丰俭由人。但大版权时代却封锁了这些选择,甚至形成了某个字幕组独霸某个网站的独霸情况,如果他们的风格刚好不够和你的胃口,那就……

以前字幕组这样的幽默用于可以被视为风格化的作品,但如果是官译,你喜欢看吗?

且国内版权方的要求向来蛮横,与其合作也未必提升了字幕组的收益,甚至有视频站直接拿走了原先义务翻译的字幕内容,而且反过头来告其侵权这样的恶性事件发生,字幕组在版权下的“妥协”反而成了英雄流血又流泪的悲剧,。

B站大量视频在被广泛传播之前就已遭到扑杀

此外版权时代下,内容本身受到的关注度也发生了变化,很多冷门片源不受关注,字幕组做了熟肉却无人问津,那这样下来,本作为立足之地的内容土壤就显得贫瘠不堪了,对于本就飘摇不定的义务组织,当下的“招安”可能只会加速其消亡。

然而不愿受版权方支配的字幕组仍然是更多数,可是这些字幕组又该何去何从呢?他们做的新番,美剧熟肉可能都已经失去了在线网站的支持,你当然也可以说“不能去下载吗?”,但是脚下正在收窄的立足之地却宣告了更多同好会的离散。做更偏门,更个性化的内容好像是个出路,但在本来就冷门的领域,又有多少人能投入持之以恒的热情呢?

当然,影视版权化对于中国的文化产业,真的是必经之路,是往良性发展迈出的重大一步,而且几乎是不可逆的浪潮,只是我们不得不审视当下的网络环境是不是真到了字幕组该偃旗息鼓的时代了?当然,这网络上只要有一天的爱好者,字幕组就永不会消散,而眼下的困局,那些爱好者们有眼如何坚强得渡过呢?用我个人很喜爱的一位字幕组成员的话来说:“到实在做不下去的那天,只能再找别的爱好了。”

可能铁链才是盗火者的归宿罢!


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
那个翻译了《越狱》、《老友记》、《哈利波特》,坚持14年的字幕组,被端了!
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
字幕组——文化江湖的隐秘侠士
无标题
字幕组:沉浮于影视江湖
人人影视倒下了,可问题解决了吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服