打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
这样的英语笑话,咱闹不起!

作为英语非母语的人类,遇到的易错词语可不止这一个。吃一堑长一智,现在就来排除一些与国家名称相关的雷区,告别钻地缝!


American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美人”


Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”


Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”


Dutch courage 是“酒后之勇”,而不是“荷兰人的勇气”


Dutch door 是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”


Dutch uncle 是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”


Dutch wife 是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”


English disease 是“软骨病”,而不是“英国病”


French chalk 是“滑石粉”,而不是“法国粉笔”


French leave 是“不告而别”,而不是“法式诀别”


Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊式礼物”


Russia boot 是“长筒靴”,而不是“俄罗斯鞋”


Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服饰”


Spanish athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”


India ink 是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”


Indian summer 是“安宁的晚年”,而不是“印度的夏日”


现在,这些关于国家的词语都了解了吗?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
涨姿势:“AA制”在英语中,竟然不叫“AA”??
令人误会的英语俗语 — 别不懂装懂了:[1]
趣味盎然的英语单词
双语盘点:历史遗留的Dutch短语
“AA制”里的两个A,在英文里是哪两个单词?
当AA制成为一种礼仪
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服