打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
忆文 | 我在杨绛家里做客

上图为杨绛先生赠予本文作者徐虹的签名书《我们的钱瑗》扉页


杨绛的为文为人,淡水太阳风度,镇定而持久。“现世安稳,岁月静好”这句话,倒很可以概括她的心境。


她灵魂的硬度,是可以从文章可以品味出来的。《干校六记》小引中说道:“记这记那,都不过是大背景下的小穿插。现在时过境迁,也可以说是水落石出。这次运动也如同历次运动,都少不了三种人……如果一定要记,有人会记愤,有人会记愧。一般群众会惭愧自己糊涂,随着大伙去糟蹋一些好人。或者惭愧自己怯懦,虽知有冤屈,却没有胆气出头抗议……”它至少可以做一个参照——使人窥见那些从时代阴霾穿越而出的人物,所经历的凶险,所遭遇的苦难,所存留的伤痕。她如同一棵临渊的树。人们在急湍里奋争,她的心却在潮流之外,不屑于急流勇进。


翻译家叶廷芳说,在干校的时候,他与杨绛在一个生产队。可以想见,当时紧张的空气之下,可谓人人自危。杨的女婿自杀,她却并没有表露,也没有对任何人提起,甚至脸上丝毫看不出惶恐的神气。她这个人似乎有着超人的镇定与安稳的功力。叶说记得在一次批斗会上,对于造反派的战斗檄文和陈述罪状,其他几位都低头认罪,台下挥拳呐喊。她却居然抬起头,脸都涨红了,一面跺脚一面道:“事实不是你们说的那样……”着实令人为她捏一把汗。


她这个人,究竟是擅忍还是擅勇呢?或许真的勇猛,并非大张旗鼓、雷厉风行。而是在基本的真相面前,不随众,不从俗,对自己的内心不离不弃,不因利益而扭曲内心,也不因威压而出卖灵魂,乃至愿意付出代价,保留赤子之心。她的勇敢倒让人想起张爱玲笔下的《十八春》里的顾曼桢,“历经那么多苦楚,她依然余勇可贾似的——纤细而坚强,正如她的为人。”



图为《听杨绛谈往事》《废墟之欢》。


《杂忆与杂感·杨绛散文》(1994年,三联书店)这本小书,收录了忆旧、拾遗两部分。其中耐人寻味的一段,是说到她妹妹杨必(即阿必):“无锡人把‘逗孩子’称作‘引老小’。‘引’有‘欺’和‘惹’的意思。比如我小弟弟‘引’阿必,有时就不是纯出善意。他催眠似的指着啊必说:‘哦,哭了,哭了!’阿必就应声而哭。爸爸妈妈说,勿要‘引’老小,同时也训阿必,勿要娇!”


 阿必是小圆鼻头。于是阿七画了一幅画,一面笑道:“鸭蛋其脸,大圆其耳,小圆其鼻,薄阔其嘴……”阿必拿来仔细看,觉得很像自己,便又“哇”地哭起来。以后逢画必哭。忽有一次,阿必看阿七画到“鸭蛋其脸”时,夺过笔,在脸上画了许多点子,大声说,“皮蛋其脸!”,随后跟着大伙一起笑了。杨绛道,这是阿必的大胜利。她杀去娇气,有了幽默感……可以笑世人,也可以笑自己,这或许也是她养心法之一。


在她95岁以后,极少见客人。季羡林曾说,“不要去打扰老太太。对她最好的尊重,是给她安宁”。她一贯淡薄与出世,婉拒是她的必修功课。


2005年,西班牙名著《唐吉诃德》诞辰400周年。忽有人对杨绛翻译的《唐吉诃德》译本提出异议,话也说得有失尊重。她自然不会开口,学界却为她鸣不平。我记得人民文学出版社2004年版的《杨绛文集》中,收录了她的《记我的翻译》一文。文章是上世纪80年代写的,谈到了翻译《唐吉诃德》的前后,也谈到了另一本法文小说《吉尔·布拉斯》的翻译过程,也正巧谈到她的翻译观。我想,或许对该文的摘编也是对真相的一种间接映证。于是通过其法律顾问吴学昭引见,电话直接打到杨绛先生家里。    


 “你说话一定要大声啊!”阿姨先在电话里叮嘱我。然后传来杨绛的声音:“我现在快成一个聋子了……”她的声音很轻,很慢,很稳。我说明意图。她说:“……我知道你对我好,我可以借书给你。”


杨绛三里河的家,可谓闹中取静。那是夏季里最热的一天。我一路驱车,神思纷乱,可以想象是多么的不堪。但在敲门的一刻,人从内到外安静下来。


她穿浅色的棉布衬衫,很安静,很友善,走路很轻。引我到客厅沙发,吩咐阿姨倒茶。她营造了一种妥帖舒适的氛围,也以沉默和微笑回答我的来意——都说沉默和微笑是智者的处世之道,然有道者却无形于道。“我知道你对我好。”她说:“我耳朵听不太清楚。如戴上助听器,耳边又像是打雷。不过我们可以笔谈。”我瞥见一只铅笔和一张白纸就平放在茶几上,是她早预备好的。


在我喝茶的间歇,她忽起身回房,搬出几本厚厚的《杨绛文集》,回身坐下。可是嫌茶几距沙发太远了,伸出两条细瘦的胳膊,发力猛地拉动茶几。然后在我惊讶的目光下,准确地翻到《杨绛文集》第67页,指示我的注意。她神思清晰,动作敏捷。这一年她96岁,我不能相信她的年龄。


 “你读过的《我与<吉尔·布拉斯>》一文,是不是摘自这里?”她大致说了,在《记我的翻译》一文里,哪些部分是关于《吉尔·布拉斯》的,哪些部分是关于《唐吉诃德》的。她用铅笔一一做了注释。从哪起,到哪止,删减什么,接续到哪里。还在一些名称下面画了横线。听不清楚的话,都写在纸上对谈。她的谈话语句之间有着严密的内在逻辑。并且我相信,她的反应一点不比我慢。就在我放下纸笔之前,她忽然笑问:“能不能求你件事——今天你只是小朋友,不照相,好不好?”



左图为三联珍藏版《我们仨》,右图为杨绛先生所赠三人名字印章。


我的礼物,其实她已准备好了——一枚三联书店特制的《我们仨》书签,上有钱钟书先生、杨绛先生、钱媛女士三个人的印章。其中一张照片是三人合影。“那是1950年清华校庆日的清华大学宿舍。当时我们住在清华,和林徽因是邻居。”她笑道:“我抱的小猫刚满月,这双皮鞋的皮子是很好的。”


我把原文更名为《我与锺书的翻译往事》予以刊发。文中说:“我问锺书,我读西班牙文,口音不准,也不会说,我能翻译西班牙文吗?他说:‘翻译咱们中国经典的译者,能说中国话吗?’他的话安了我的心”。文中她谦和道:“至于我的翻译,终觉不够好。但我已年老,只寄希望于后来的译者了”。其中涉关重译《堂吉诃德》的来龙去脉,或许对陈明真相有所助益。


修炼与涵养,固然使她睿智和淡薄。但淡薄归淡薄,她对于学术还是认真的。她不会出面解释什么,但如果机会适宜,她显然还是愿意说明情况的。她的头脑非常清晰。也并不因为自己的年龄,而放弃申明的权利。


我后来又拜访过一次杨先生家。那天刚巧三联书店出版的《我们仨》姊妹篇《我们的钱瑗》一书送来。在她的书桌上,她用笔慢慢在扉页慢慢写下来:“徐-虹……”,再往下写,第三个字是“小”字——我呆了一呆。结果她写的字,是“徐虹小友存念”。阿姨在旁说,杨先生轻易不题字,今天真是高兴了!我心里当然是知道的。



本文作者徐虹系《作家文摘》报社常务副总编辑

文章原标题为《杨绛:淡水太阳》,现标题为编者所加



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
唐吉诃德: 转载自:兀
我很欣赏这个精神——读半部西班牙塞万提斯《堂吉诃德》
唐吉诃德外传
89%的人只知道她是作家,却不知道她还是翻译家
塞万提斯(西班牙文学世界里最伟大的作家)
堂吉诃德|董燕生译,公认的经典译本,初读者推荐
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服