打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
雪莱诗选Selected Poems of Shelley(二)
孤独者The Solitary
                    
1
在芸芸众生的人海里,
 你敢否与世隔绝,独善其身?
 任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
 不愿向着微风吐馨?
Dar'st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
To see the busy beings round thee spring,
And care for none; in thy calm solitude,
A flower that scarce breathes in the desert rude
To Zephyr's passing wing?
2
即使一个巴利阿人在印度丛林中,
 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
 他的命运之杯虽苦,
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
背着致命的负荷,贻害无穷,
 那永远摆脱不了的担负。
Not the swart Pariah in some Indian grove,
Lone, lean, and hunted by his brother's hate,
Hath drunk so deep the cup of bitter fate
As that poor wretch who cannot, cannot love:
He bears a load which nothing can remove,
A killing, withering weight.
3
他微笑---这是悲哀的最严厉的讽刺;
 他说话---冷冷的言词,不是从灵魂流露,
 他和别人一样行动,吃着美味的食物;---
然而,然而他盼望---虽然又害怕---死;
他渴望抵达,虽然又像要逃避
 那灰色生涯的最终的归宿。
He smiles--'tis sorrow's deadliest mockery;
He speaks--the cold words flow not from his soul;
He acts like others, drains the genial bowl,--
Yet, yet he longs--although he fears--to die;
He pants to reach what yet he seems to fly,
Dull life's extremest goal.
1810年
杨熙龄译
无 常
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
向黑暗放出灿烂的光辉!---但很快
夜幕合拢了,它就永远隐去;
又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!--因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
1814年
查良铮 译
MUTABILITY无 常
We are as clouds that veil the midnight moon;
我们像午夜里掩月的浮云,
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
多么幽忽,飘颤,又疾徐不停-
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
为黑暗划上了绚丽的彩纹!
Night closes round, and they are lost forever:
-未几,夜终,消失得杳无踪影。
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
或像是被遗忘的七弦古琴-
Give various response to each varying blast,
失谐的琴弦迎着八面来风,
To whose frail frame no second motion brings
那不堪的架构---脆弱的琴身,
One mood or modulation like the last.
每一下拨弄总是变调、走音。
We rest. -A dream has power to poison sleep;
我们休息--梦境搅局了睡眠;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
我们起身-浮想秽污着白天;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
我们感知、设想,哭笑或推断;
Embrace fond woe,or cast our cares away:
沉溺于苦恼, 或是抛却忧烦。
It is the same!-For, be it joy or sorrow,
这都一样呵---欢乐或是悲伤,
The path of its departure still is free:
它们离去的途径始终通敞;
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
人的昨日与明天永不相仿;
Nought may endure but Mutability.
变幻可以持久,然而也无常。
给----
                   
还看着我吧---别把眼睛移开,
  就让它宴飨于我眼中的爱情,
确实,这爱情不过是你的美
  在我的精神上反射出的光明。
对我谈话吧---你的声调好似
  我的心灵的回声,似乎我听见
你说在爱我;可是,你的这言语
  表现的仍只是你,有如站在镜前
  你所倾心的只是自己的容颜;
但我还在耗尽生命守着你,
  有时候,这是多甜蜜的苦役!
在我痛苦时,你也会怜悯我……
查良铮译
夏日黄昏的墓园
---写于格劳斯特郡,里屈雷德
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
Lechiade, Gloucestershire
那淹没落日之余晖的雾气
已被晚风在辽阔的空际吹散;
黄昏正绕着白日疲倦的眼睛
把自己的金发越结越幽暗:
呵,寂静和黄昏,人都不喜爱,
已从那幽黑的谷中悄悄爬来。
The wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset’s ray;
And pallid Evening twines its beaming hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from you obscurest glen.
它们向临别的白天念出魔咒,
感染了海洋、天空、星辰和大地;
万物的声、光和波动受到了
这魔力的支配,都显得更神秘。
风儿静止了,否则就是那枯草
在教堂尖顶上没感到风在飘。
They breathe their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.
连你也是一样,云彩!你的顶端
象火焰的金字塔从圣殿矗立,
你被那甜蜜的魔咒所制,便以
天空的华彩涂上你变模糊的
遥远的塔尖,它越来越萎缩,
在它四周,星空正凝聚着夜色。
Thou too, aereal Pile! Whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obeyest in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.
死者正安眠在他们的石墓里,
并且慢慢腐蚀;从那蛆虫的床
发出了似有似无的一声轻颤,
在黑暗中,环绕着一切生命波荡;
那肃穆的音波逐渐变为朦胧,
没入了幽夜和寂静的天空。
The dead are sleeping in their sepulchers:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense, half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And mingling with the still night and mute sky
Its awful hush is felt inaudibly.
呵,美化了的死亡,平静、庄严,
有如这静谧的夜,毫不可怖:
在这儿,象在墓园游戏的儿童,
我好奇地想到:死亡必是瞒住
甜蜜的故事不使人知道,不然
也必有最美的梦和它相伴。
Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night:
Here could I hope, like some inquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.
(1815年9月)
查良铮译
赞智性美
Hymn to Intellectual Beauty
                  
       一
某种无形力量的威严的阴影
 虽不可见,却飘浮在我们之中,
 凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
如夏风潜行于一个又一个花丛;
它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
 察看每一颗心灵、每一张脸庞,
 如同月华倾泻在山间的松林;
恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
 恰似星光之下铺展的浮云,
 恰似记忆中的乐曲的余音,
 恰似因美丽而可爱的一切,
又因神秘而变得更加珍贵可亲。
The awful shadow of some unseen Power
Floats through unseen among us, -- visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower, --
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
It visits with inconstant glance
Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening, --
Like clouds in starlight widely spread, --
Like memory of music fled, --
Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.
       二
美的精灵呵.你飘向了何方?
 你的光彩使人类的形体或思想
 变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
 阳光为何不能永远编织彩虹,
 桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
 为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
 会给人间的白昼蒙上阴影?
 为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?
Spirit of Beauty, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, -- where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, -- why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?
       三
从更为崇高的世界没有传出任何声音,
 来回答圣哲或诗人的这些疑问--
 因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称
始终是他们的一个徒劳无功的结论,
只是脆弱的咒符--它们的魔力
 也不能把怀疑、无常和偶然
 从我们的所见所闻中清除出去。
唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,
 或像夜风轻抚寂静的琴弦,
 弹送出一阵阵柔和的乐声,
 或像月华洒在午夜的河面,
把美与真送给人生的不安的梦境。
No voice from some sublimer world hath ever
To sage or poet these responses given --
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
Remain the records of their vain endeavour,
Frail spells -- whose uttered charm might not avail to sever,
From all we hear and all we see,
Doubt, chance, and mutability.
Thy light alone -- like mist oe'er the mountains driven,
Or music by the night-wind sent
Through strings of some still instrument,
Or moonlight on a midnight stream,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.
       四
爱情、希望和自尊,如同行云,
 在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。
 你不为人知,却威严可怖,假如
你和你光荣的随从居于人的心灵,
人啊,定会永生不朽,而且无所不能。
 在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,
 是你充当使者,传递着爱情--
对于人类的思想,你是滋养的物品,
 如同黑略培育着微弱的火光。
 切莫离去,纵然你只是一个幻影,
 切莫离去--否则,坟墓也会
变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。
Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
And come, for some uncertain moments lent.
Man were immortal, and omnipotent,
Didst thou, unknown and awful as thou art,
Keep with thy glorious train firm state within his heart.
Thou messgenger of sympathies,
That wax and wane in lovers' eyes --
Thou -- that to human thought art nourishment,
Like darkness to a dying flame!
Depart not as thy shadow came,
Depart not -- lest the grave should be,
Like life and fear, a dark reality.
       五
在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,
 穿过许多静室和月光下的林莽,
 还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,
只希望与死者进行大声的交谈。
我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,
 没有回音,也不见他们的形影--
 当轻风开始调情.有生之物
从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,
 在这美妙无比的时刻呵,
 我深深地思索人生的命运,--
 突然。你的幻影落在我的身上,
我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。
While yet a boy I sought for ghosts, and sped
Through many a listening chamber, cave and ruin,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
Hopes of high talk with the departed dead.
I called on poisonous names with which our youth is fed;
I was not heard -- I saw them not --
When musing deeply on the lot
Of life, at that sweet time when winds are wooing
All vital things that wake to bring
News of birds and blossoming, --
Sudden, thy shadow fell on me;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
       六
我曾发誓,我要向你和你的同类献出
 我的全部力量,难道我违背了誓言?
 即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,
对千年的幽灵发出一声声的呼唤,
叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我
 在苦读和热恋的幻想的亭榭,
 看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐--
他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,
 除非我心中生出希望,相信你会
 使这个世界摆脱黑暗的奴役,
 相信你,令人敬畏的美,
会带来这些言语无法表达的东西。
I vowed that I would dedicate my powers
To thee and thine -- have I not kept the vow?
With beating heart and streaming eyes, even now
I call the phantoms of a thousand hours
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
Of studious zeal or love's delight
Outwatched with me the envious night --
They know that never joy illumed my brow
Unlinked with hope that thou wouldst free
This world from its dark slavery,
That thou - O awful Loveliness,
Wouldst give whate'er these words cannot express.
       七
当正午过去,白昼变得更为静穆,
 出现了一种秋天的和谐的音符,
 碧空中也有了一种明媚的色调--
整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,
仿佛夏天不会,也不配拥有这些!
 那么,让你的力量,就像自然的真谛,
 侵袭进我的消极的青春,
并且把安详赐给我今后的时日--
 我这个人呵,无限崇拜你,
 也崇拜仅容着你的一切形体,
 啊,美丽的精灵,是你的符咒
使我热爱整个人类,却又畏惧自己。
The day becomes more solemn and serene
When noon is past -- there is a harmony
In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer is not heard or seen,
As if it could not be, as if it had not been!
Thus let thy power, which like the truth
Of nature on my passive youth
Descended, to my onward life supply
Its calm -- to one who worships thee,
And every form containing thee,
Whom, Spirit fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.
             吴 笛译
无 题
                  
   1
那时光已永远死亡,孩子!
 淹没、冻僵、永远死亡!
 我们回顾以往,不禁吃惊,
见到的是一群希望的亡灵,
我和你在阴暗的生命之河上
消磨到死的那些希望的亡灵:
 苍白、凄惨、哭得哀伤。
   2
我们曾注目凝视过的河川
 已滚滚流去,再不回还;
 而我们仍站在
荒凉的土地上,
象树立起两块墓碑,以纪念
在暗淡的生命的晨光里不断
 消逝着的恐惧和希望。
1817年
江 枫译
奥西曼德斯Ozymandias
我遇见一个来自古国的旅客,
I met a traveler from an antique land,
他说:有两只断落的巨大石腿
Who said---“Two vast and trunkless legs of stone
站在沙漠中……附近还半埋着
Stand in the desert. … Near them, on the sand,
一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
在表明雕刻家很懂得那迄今
Tell that its sculptor well those passions read
还留在这岩石上的情欲和愿望,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
虽然早死了刻绘的手,原型的心;
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
在那石座上,还有这样的铭记:
And on the pedestal, these words appear:
“我是奥西曼德斯,众王之王。
“My name is Ozymandias, King of Kings,
强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”
Look on my works, ye Mighty, and despair!
这就是一切了,再也没有其他。
Nothing besides remains. Round the decay
在这巨大的荒墟四周,无边无际,
Of that colossal Wreck, boundless and bare
只见一片荒凉而寂寥的平沙。
The lone and level sands stretch faraway.”
1817年
查良铮 译
译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。
奥西曼提斯①
                    
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
  寂寞平沙空莽莽,
  伸向荒凉的四方。
          1817年
           王佐良译
 ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。
一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,
象你的吻对我吐露的气味;
这朵花的颜色已经凋殒,
她曾闪耀过你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体
搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息
嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,你不再向我吐露芳泽;
它无声无息,无所怨尤的命运,
正和我所应得的没有什么区别。
(江枫 译)
On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,
Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;
The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,
Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,
It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;
Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,
Is such as mine should be. 正是我所应得的。
给玛丽 To Mary
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟
向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣,
倾吐爱情时的啭鸣,
那天地间最甜最美的声音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的天穹;
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡,
你对于我,亲爱的,
就象黄昏对于西方的星辰,
就象日落对于圆满的月亮,
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也轻声低语:“在这里!”
O Mary dear, that you were here
With your brown eyes bright and clear.
And your sweet voice, like a bird
Singing love to its lone mate
In the ivy bower disconsolate;
Voice the sweetest ever heard!
And your brow more...
Than the sky
Of this azure Italy.
Mary dear, come to me soon,
I am not well whilst thou art far;
As sunset to the sphered moon,
As twilight to the western star,
Thou, beloved, art to me.
O Mary dear, that you were here;
The Castle echo whispers 'Here!'
(1818)
江枫 译
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
抖森读诗:《From 'Romeo And Juliet' Act 5 Scene 3》
拜伦诗歌选读
莎士比亚14行情诗中英文全对照
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
每天读一点英文之那些年那些诗04:西风颂(mp3+lrc)
我不爱你
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服