打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
雪莱诗选Selected Poems of Shelley(五)

我为了干渴的花朵送去甘霖,
从海洋与河流;
我给绿叶带来凉爽的庇荫,
当它们做午梦的时候。
从我的翅膀上摇落滴滴水珠,
洒醒每一颗蓓蕾,
当它们的母亲向着太阳跳舞,
它们在她怀里安睡。
我挥动猛烈冰雹的打禾棒,
给底下的绿野涂上白粉;
然后再用雨水把它洗光,
我还一路响着轰雷般的笑声。
我筛落雪花到下界的山林,
山上巨松惊慌地号叫,
积雪是我晚期柔软的白枕,
当我睡于风雪的怀抱。
在我摩天高楼的最高一层,
坐着闪电,我的向导;
雷雨却在底下的洞里被囚禁,
咆哮,挣扎得不可开交
闪电温和地带领我
在陆地与海洋的上空飞舞;
行动在紫色海洋深底的精灵
用爱情把他诱惑;
他引导我经过岩石、山峦和溪涧,
经过湖泊和旷野,
不论他在何处作梦,在山下或水边,
他所爱的精灵就在徘徊,
我却总是在蓝天的微笑里沉湎,
当他溶化成为雨水。
当晨星的光芒隐熄,
鲜红的旭日睁着亮眼,舒展出一身火红的羽翼,
跳到我飘荡的轻雾后边,
像地震摇撼着一座山岳时,
在一块山岩的尖顶上,
老鹰飞来作片刻的栖息,
它的羽翼发出闪闪金光。
当落日从它身下燃烧着的海洋
散发安息和爱情的光华,
从这海岬到那海岬,像大桥横跨天上,
在狂涛恶浪的海洋的上空,
我也像一个屋顶高顶高悬,遮住阳光,
擎住屋顶的圆柱则是群峰。
我浩浩荡荡地经过的凯旋门,
就是那五色缤纷的长虹,
我的战车后绑着被我俘虏的精灵;
太空的火焰,雪片和暴风;
火一般的日球在我头上乡锦。
润湿的大地在我身下露出笑容。
我本身是土地和水的亲生女,
天空是我的乳娘;
我从海和随的毛孔中来去,
我变化,但永不会死亡。
海水过去了,天幕光洁异常,
不染丝毫的垢尘,
风与笼罩着天宇的日光
就盖成蓝色的空气的穹顶,
我暗暗为我这座空墓而发笑,
从雨水的洞窟,
像婴儿离开子宫,像鬼魂走出墓道,
我又爬起来,拆掉这座空墓。
当黄昏的猩红色的帷幔
从太空深处降下,
我就在空中的巢里休息,合拢翅膀,
像一只孵卵的母鸡,一声不发。
那闪烁着柔辉的圆脸女郎,
世人称她为明月;
夜半的微风把我的羊毛地毯铺在天上,
她闪闪地在这地毯上款步。
她有一双无形的玉足,
那步音只有天使才能听见;
当我蓬帐的薄顶被她踩破,
星星便从她背后探头窥看;
我哈哈笑着看它们像一群金黄的蜜蜂,
乱纷纷地飞散、躲开,
当我在风儿为我搭造的蓬帐上扯开裂缝,
直到字根表的河流、湖泊与大海,
像一片片从我头上掉下的碎的天空,
每一片都涂着月亮和群星的光彩。
我给太阳的宝座围一条火红的缎带,
给月亮围的一条用珍珠缀成;
当旋风把我的旗帜展开,
便显得火山隐约,星星昏沉
云 The Cloud
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电---我的双手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驱手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过山崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night&apostis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven&aposs blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
摇摆、颤动的陡峭山峰颠顶
停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
孵卵时一样安静。
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
直到宁静的江湖海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
都嵌上这些星星和月亮。
That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o&aposer my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent&aposs thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸
当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
穿越过凯旋门拱,
这时,大气的威力挽拽着我的车座,
门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
湿润的大地绽露笑容。
I bind the Sun&aposs throne with a burning zone,
And the Moon&aposs with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.
我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙---
我变化,但我不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
江枫 译
给云雀
祝你长生,欢快的精灵!
谁说你是只飞禽?
你从天庭,或它的近处,
倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起,
往上飞翔又飞翔,
有如一团火云,在蓝天
平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下沉的夕阳放出了
金色电闪的光明,
就在那明亮的云间
你浮游而又飞行,
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那淡紫色的黄昏
与你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一颗明星沉没,
你虽不见,我却能听到你的欢乐:
清晰,锐利,有如那晨星
射出了银辉千条,
虽然在清彻的晨曦中
它那明光逐渐缩小,
直缩到看不见,却还能依稀感到。
整个大地和天空
都和你的歌共鸣,
有如在皎洁的夜晚,
从一片孤独的云,
月亮流出光华,光华溢满了天空。
我们不知道你是什么;
什么和你最相象?
从彩虹的云间滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遗下的一片音响?
好象是一个诗人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感动,
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
好象是名门的少女
在高楼中独坐,
为了舒发缠绵的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
好象是金色的萤火虫,
在凝露的山谷里,
到处流散它轻盈的光
在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的绿叶里,
阵阵的暖风前来凌犯,
而终于,它的香气
以过多的甜味使偷香者昏迷:
无论是春日的急雨
向闪亮的草洒落,
或是雨敲得花儿苏醒,
凡是可以称得
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
鸟也好,精灵也好,说吧:
什么是你的思绪?
我不曾听过对爱情
或对酒的赞誉,
迸出象你这样神圣的一串狂喜。
无论是凯旋的歌声
还是婚礼的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸张,
呵,那里总感到有什么不如所望。
是什么事物构成你的
快乐之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
有你这种清新的欢快
谁还会感到怠倦?
苦闷的阴影从不曾
挨近你的跟前;
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
无论是安睡,或是清醒,
对死亡这件事情
你定然比人想象得
更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
我们最真心的笑也洋溢着
某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
可是,假若我们摆脱了
憎恨、骄傲和恐惧;
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音
所形成的格律,也胜过
书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣
教一半与我歌唱,
从我的唇边就会流出
一种和谐的热狂,
那世人就将听我,象我听你一样。
1820年      
查良铮 译
致云雀①
To a Skylark
你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
像一片烈火的轻云②,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
地平线下的太阳③,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征④。
In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
淡淡的紫色黎明⑤
在你航程周围消融,
像昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音---
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
那犀利无比的乐音,
似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
我们不知,你是什么,
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
像一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒⑥;
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
像一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣她为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外⑦;
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
像一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
像一朵让自己的绿叶
荫蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
晶莹闪烁的草地,
春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花蕾,
称得上明朗、欢悦、
清新的一切,都不及你的音乐。
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
飞禽或是精灵,有什么
甜美的思绪在你心头?
我从没有听到过
爱情或是醇酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
赞婚的合唱也罢,
凯旋的欢歌也罢,
和你的乐声相比,
不过是空洞的浮夸,
人们可以觉察,其中总有着贫乏。
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
什么样的物象或事件,
是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
什么空中陆上的形态?
是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘⑧?
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
有你明澈强烈的欢快,
倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀⑨。
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
是醒来或是睡去⑩,
你对死的理解一定比
我们凡人梦想到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎能像液态的水晶涌泻(11)?
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉。
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧(12)。
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
教给我一半,你的心
必定熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我---侧耳倾听。
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
江枫 译
【注释】
①云雀: 黄褐色小鸟, 构巢于地面, 清晨升入高空, 入夜而还,有边飞边鸣的习性。云雀曾经是19世纪英国诗人经常吟咏的题材。比雪莱年长22岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也写过类似的作品, 而读到雪莱的这首诗时他自叹不如。 ②“像一片烈火的轻云”,不是写云雀的形貌,而是按照“火向上以求日”的意思写它上升的运动态势。(据《爱丁堡评论》1871年4月号)。 ③原文sunken sun, 为沉落的太阳,对于前一天为落日,对于新的一天则是尚未从地平线下升起的太阳。 ④有人认为原文此处的unbodied本来应该是embodied (据 《爱丁堡评论》 1871年4月号)。 据此, 则此处可译为 “似具有形体的喜悦”或“似有形的喜悦”。⑤原文even,实为twilight,是白昼与黑夜之间的过渡。由于云雀鸣于昼而不鸣于夜, 故译为黎明。 ⑥对这一节的理解, 可参见雪莱为长诗《阿多尼斯》所写前言 (被删节段落)。他说他的为人,畏避闻达; 他所以写诗,是为了唤起和传达人与人之间的同情。而雪莱的同情首先是对于人类争取从奴役、压迫、贫困和愚昧中解放出来的事业的同情。在《赞智力的美》一诗中,他宣称他“热爱全人类”,其实“全”也不全, 因为他反对人类中的暴君、教士及其奴仆。这里,他认为,诗人应该以值得关注而未被留意过的希望和忧虑去唤醒全人类的同情。 ⑦其实这一节所写的岂止是思春的少女,也完全有理由认为是雪莱的自况。他爱一切美好的事物, 美好的事业,他爱“全人类”,但是他的爱在当时甚至不被自己的同胞所理解,而使他感到寂寞和为爱所苦。诗,是他的爱不能自已的流露。 ⑧在以上三节中,雪莱认为没有高尚、优美的思想和情操,就不可能创造出美的艺术。因此,赞婚的合唱、 凯旋的欢歌,总有着某种贫乏。而对同类的爱和对痛苦的绝缘,却是他所珍视的品质。所谓对痛苦的绝缘,是指遇挫折而不馁,处逆境而泰然,胸怀坦荡,超然于痛苦之外。 ⑨雪莱的悲哀常常来源于对正义的事业,对受苦的人类,对他自己所确认的真理,爱得太深、太真、太强烈,而为世俗所不理解。 ⑩这是指对死的理解, 绝不是指云雀的精神状态。 有人认为死是从如梦的人生醒来, 有人认为死是长眠。(11)凡人认为死亡是最大的痛苦。雪莱认为,只有参透了生死的真谛, 才能超然于痛苦之外,摆脱庸俗的恐惧和忧虑,上升到崇高的精神境界。(12) “鄙弃尘土”, 在这里语义双关: 既描写云雀从地面一跃而起,升上高空,又表达了诗人对当时流行的诗歌理论、评论以及一般的庸俗、 反动的政治、 社会观念所持的鄙弃态度。
阿波罗礼赞 Hymn of Apollo
那些不眠的时辰,在我躺着的时候看护我,
它们拉起交织着星星的挂毯,
隔开空中那广阔的月色,
它们从我昏暗的眼里扇走繁乱的梦,--
将我唤醒:当它们的母亲,灰色的黎明
告诉它们,梦和月亮已经离去。               
The sleepless Hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries,
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes,--
Waken me when their Mother, the gray Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
于是我起来,登上天空的蓝色圆顶,
我走过那些山峰和波涛,
把我的袍子留在大海的泡沫上;
我的脚步给云彩铺上火焰;山洞中
也充满了我光辉的存在,而空气
把绿色的大地留给我赤裸的怀抱。
Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves,
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green Earth to my embraces bare.
光线是我的箭,我用它杀死
热爱黑夜、害怕白昼的”欺骗“;
那些犯下乃至想像罪恶的人
都逃避我,而从我的射线的光辉里,
善意和坦率的行为获得了新的力量,
直到夜的统治又将它们削弱。
The sunbeams are my shafts, with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open actions take new might,
Until diminished by the reign of Night.
我喂养云、彩虹和花朵,
--用它们轻灵的色彩;月球
和纯洁的星星,在它们永恒的凉亭里,
都裹着我的力量,犹如裹着一件袍子;
地上和空中,无论什么灯在闪光,
都是同一种力量、我的力量的一部分,
I feed the clouds, the rainbows, and the flowers,
With their ethereal colors; the Moon's globe,
And the pure stars in their eternal bowers,
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine,
Are portions of one power, which is mine.
正午时,我站在天空的顶点;
然后,迈着勉强的脚步,我徘徊而下,
走进宁静的大西洋的云彩;
它们因为我要离开而哀伤地哭泣、皱眉:
有什么表情比我的微笑更加令人愉快?
我用这微笑从西方的小岛安慰着它们。
I stand at noon upon the peak of Heaven;
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown:
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?
我是那只眼睛,宇宙用它来
看见自己,认出自己的神圣;
所有乐器和诗歌的和声,
所有的预言,所有的医术,都属于我,
所有的艺术和自然之光;--
胜利和赞美本身都该归于我的歌。
I am the eye with which the Universe
Beholds itself, and knows it is divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine, is mine,
All light of art or nature; - to my song
Victory and praise in its own right belong.
  阿波罗礼赞        
终宵不眠的那些时辰守候我入睡,
张挂起嵌织着灿烂繁星的绣帷,
遮蔽住那弥漫天宇的皓月银辉,
从我惺忪倦眼驱散繁忙的梦魅---
当他们的母亲---那灰白的黎明
宣告梦和月已离去,再把我唤醒。
于是我起身,开始攀登蓝天的拱顶,
我越过汹涌的海洋和峻峭的山峰,
把锦袍遗留给浪花四溅的波涛万顷,
我的步履所至处,云霞如炽如焚,
以我的明光充溢那万千洞穴和孔隙,
大气听任我拥抱那赤裸的绿色大地。
万道金光是我的利箭,我用它消灭
依恋黑夜畏惧白昼的奸伪和欺诈,
为非作歹甚至只是心怀恶念的一切
都畏避我,而从我的荣耀的光华,
善良心灵、正直懿行获得新的力量,
直到夜的统治再次削弱他们的强旺。
我用圣洁的光彩哺育着云霞、霓虹
和美丽花朵:在那永恒的庭宇里
运行不息的月球和晶莹闪烁的星星,
我都赋予威力,仿佛是裹以锦衣;
无论天上、人间,一切发光的灯火
都来源于同一威力,那威力属于我。
到了亭午时分,我卓立在太空绝顶,
然后迈步走下,怀着违愿的心情,
踱进大西洋上暮色苍茫的云霭深处;
哀伤于我的离去,暮霭蹙眉而哭;
还有什么样更加妩媚而动人的容貌,
能比我从西方海岛安慰他们的微笑?
我是一只巨眼,全宇宙都凭借着我,
看见他们自己,认识自己的神圣;
一切器乐的优美,一切诗韵的谐和,
一切艺术的辉煌或是自然的光明,
一切预言,一切医术,全都属于我----
胜利和赞美,当然该归属于我的歌。
1820年
江枫 译
给 月

你的脸色苍白,是因为,
倦于攀登天空、注视地面,
孤零零地流浪在
身世不同的群星之间---
而且不停地变化,象一只寡欢得眼。
找不到什么景物值得长久留恋。

你啊,你精灵的出色的姐妹,
它注视着你,直到对你产生了怜悯……
江枫 译
致月亮
                    
       一
 你脸色为何如此苍白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
 你置身在星辰之间,
恰似异乡的游子,没有伴侣,--
永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
寻不到值得长久眷恋的物体?
       二
 你是精灵选中的姐妹,
她对你凝视,直至产生怜悯……
         1820年
吴 笛译
Fragment: "To the Moon"
Art thou pale for weariness
Of climbing Heaven, and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,--
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
致月亮(断片)
天上灿烂的游女,爱娇的姑娘,
只有你一个才许任意把模样变化,
才许永远受人崇拜向往;
你别羡慕这暗淡的世界吧,
因为在它的阴影中只生长过一个,
就只一个(像你这般)美的姑娘。
给----To--
温柔的歌声已消逝,
乐音仍在记忆里萦回;
紫罗兰花虽然枯死,
意识中尚存留着芳菲。
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
玫瑰花朵一朝谢去,
落英堆成恋人的床帏;
你去后怀念你的思绪
该是爱情在上面安睡。
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
(1821年)
无 常

今天,花儿喜笑欢悦,
明天,就会凋谢;
我们希望长驻的一切,
诱惑你,然后飞逸
什么是人世间的欢乐?
那是戏弄黑夜的电火,
象闪光一样短促。

美德,多么脆弱!
友谊,何等难遇!
爱情以多么可怜的幸福
把骄傲伴随它们的欢愉,
所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
我们的生活还得继续。

趁此刻天色明媚湛蓝,
趁鲜花娇艳芳菲,
趁以前景色还在变换,
白昼尚不曾让位,
宁静的时光仍缓缓流动:
你且入梦--再从梦中
醒来,醒来哭泣。
江枫 译
Mutability
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to say
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night.
Brief even as bright.
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我们但愿留驻的
诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,转瞬消逝。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
轻易换取高傲的绝望!
它们很快跌落,而我们
活下去,再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep
Dream thou and from thy sleep
Then wake up to weep.
趁天空还蔚蓝光明
趁花朵还娇艳芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒来
再哭泣。
1821年
哀 歌
A Dirge
                    
嚎啕大哭的粗鲁的风
Rough wind, that moanest loud
  悲痛得失去了声音;
Grief too sad for song;
横扫阴云的狂野的风,
Wild wind, when sullen cloud
  彻夜将丧钟打个不停;
Knells all the night long;
暴风雨空把泪水流,
Sad storm whose tears are vain,
树林里枯枝摇个不休,
Bare woods, whose branches strain,
洞深,海冷,处处愁---
Deep caves and dreary main,--
  号哭吧,来为天下鸣不平。
Wail, for the world's wrong!
          1822年
           王佐良译
时 间 Time
深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
Unfathomable Sea! whose waves are years,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
Are brackish with the salt of human tears!
你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
And sick of prey, yet howling on for more,
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
Treacherous in calm, and terrible in storm,
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
一盏明灯破碎
When the Lamp is Shattered

一盏明灯破碎,
灯光在尘土里熄灭;
天空云雾散去,
彩虹的光辉也消逝,
琵琶折断了弦,
甜蜜乐曲难以追忆,
话从嘴边说完,
悦耳语音就被忘记。
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead -
When the cloud is scattered,
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

象乐曲和灯光,
离不开琵琶和明灯,
精神沉默不唱,
心的回音没有歌声,
象掠过荒墟的野风,
象忧伤的海涛,
水手死时敲叩丧钟
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute -
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

两颗心一旦结合,
爱先从精制的巢离去;
单让脆弱的一个
为占有过的独受悲凄。
哦,爱,既然你
为万物的脆弱而痛哭,
又何必选最弱的
作你的摇篮、家室、棺木?
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

它以热情簸弄你,
象狂风暴雨簸弄鸦雀;
理智将会讪笑你,
象冬日的阳光在讥诮。
你鹰巢般的家屋
掾木会烂掉,把你暴露,
寒风起,枫叶落,
使你在嘲讽面前***。
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
江枫 译
潘之歌Hymn Of Pan

我们为自高原和山区,
我们来自森林;
来自河流围绕的岛屿,
在那边、巨浪默默无声,
倾听我悠扬的笛音。
芦苇和灯蕊草丛中的风,
百里香的花朵上的蜜蜂,
桃金娘枝头的小鸟,
菩提树上的鸣蟑,
和草丛里的晰蜴,
都像老特莫鲁斯一样静寂,
倾听我 悠扬的笛音。
FROM the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb
Listening to my sweet pipings.
The wind in the reeds and the rushes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle-bushes,
The cicale above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening to my sweet pipings.

澄澈的比纽斯河流动不息,
腾皮谷一片黝黑,
躺在悲利翁山的阴影里,
阴影吞没了夕暮的残辉;
河与谷都得到我笛音的祝福。
赛利诺斯、芳恩和西尔万,
还有森林和河流的妖女们,
来到河岸潮湿的草地边缘,
来到露水壤壤的山洞口倾听,
那时在场的一切都怀着满腔的爱,
默默无言地颂听;阿波罗!就像你现在,
怀着羡嫉之心倾听我悠扬的笛音。
Liquid Peneus was flowing,
And all dark Temple lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni and Sylvans and fauns,
And the Nymphs of the woods and wave
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love,--as you now, Apollo,
With envy of my sweet pipings.

我歌唱舞蹈着的星星,
我歌唱变化万千的尘世,
歌唱天国---和巨人们的战争,
以及爱情、生和死---
然后我变换我的笛音,---
歌唱我怎样离了美纳露斯山谷,
追求一个少女,却抱住了芦苇一枝。
神和人呵,我们都这样受了欺骗!
我们的心灵破碎,流血不止!
如果妒嫉和年岁还未使用权你们的血液结冰,
我想你们现在都会哭泣涕零,
听着我芦笙的悲音。
I sang of the dancing stars,
I sang of the dedal earth,
And of heaven, and the Giant wars,
And love, and death, and birth.
And then I changed my pipings,--
Singing how down the vale of Maenalus
I pursued a maiden, and clasped a reed:
Gods and men, we are all deluded thus;
It breaks in our bosom, and then we bleed.
All wept--as I think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood--
At the sorrow of my sweet pipings.
江 枫 译
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
每天读一点英文之那些年那些诗04:西风颂(mp3+lrc)
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首
泰戈尔诗集(中英对照)飞鸟集III:
诗歌:《飞鸟集》泰戈尔(二)
莎士比亚14行情诗中英文全对照
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服