打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中德出版业的良性互动开始了
因为德语翻译人才储备上的先天不足,加上“二战”的干扰,中国译介德语作品的势头大大减弱,“1949年以后重点介绍东德文学”。“1972年和西德建立了外交关系,介绍还不是很够。从上世纪80年代开始,一个良性的互动开始了google优化。德国汉学家做了一些工作,中国的日耳曼研究学者做的工作似乎更多一些。”
张玉书参加了诗人绿原先生和德国学者沃斯勒联合主编的《中国现代抒情诗集》和《黑色太阳群》。此后,他的研究重点放在了对重要的经典作家的译介上。1987年和1997年,“我在北大两次为海涅举办学术研讨会,出版了四卷本《海涅文集》。”从上世纪末开始,张玉书开始给研究生和博士生上席勒的专题课,“我重点翻译了三年席勒”google优化。2005年,6卷本的《席勒文集》在纪念席勒逝世200周年的纪念会上首发。
张玉书最早关注茨威格的作品却要追溯到1965年,他在《世界文学》上发现了一位历史学家翻译了莫斯科版《茨威格小说集》中的《一个女人一生中的小时》。1979年,张玉书开始翻译茨威格的作品——《象棋的故事》、《一个陌生女人的来信》、《家庭女教师》、《看不见的珍藏》。“在8个样板戏里面,非但没有爱情,连暗示爱情的内容都没有。这是在扼杀人性google左侧排名。当我看到茨威格的小说,真觉得太好了。而且我觉得,他的作品中浓郁的抒情性跟我们中国人的审美趣味非常接近。”
此后,张玉书和同行合作翻译了最早的茨威格小说选翻译公司。1981年恰逢茨威格诞辰100周年,张玉书在浙江文艺出版社翻译出版《心灵的焦灼》。担任责编的恰好是作家郁达夫的侄子郁飞,他建议把书名译为《爱与同情》。
张玉书特别珍视的译作是《一个政治性人物的肖像》除湿机,因为茨威格在书中深刻展现了传主约瑟夫·富歇这位法国大革命的风云人物的内心世界。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
以翻译为天职的张玉书先生
魏育青 | 怀念日耳曼学泰斗张玉书先生
席勒高清作品40张!
席勒作品
晨思夜想一百一十八——我们需要纯净! ——读《昨日的世界》之二
亚凌随笔:很抱歉,克利斯朵夫
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服