打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《莫斯科郊外的晚上》那些鲜为人知的故事
userphoto

2023.05.24 山东

关注

俄罗斯经典老歌《莫斯科郊外的晚上》,因为歌词汉语成功译配,使它在我国更是广为传唱。它的汉译作者就是薛范老师。薛范老师一生从事外国歌曲的翻译, 译配发表近2000首歌曲。2022年9月2日,薛范先生驾鹤西去。在此我们将细数《莫斯科郊外的晚上》有关的故事,向译配推介者薛范老师致敬。 首先,我们欣赏一下这首歌经典演唱版本。这里我们无法找到第一版,却能找到第一个演唱者的老年版。

Подмосковные вечера

Автор слов:М. Матусовский

Автор музыки:Василий Соловьёв-Седой

Исполнитель:Владимир Трошин

Не слышны в саду даже шорохи,

Все здесь замерло до утра.

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра.

Песня слышится и не слышится

В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,

Низко голову наклоня?

Трудно высказать и не высказать

Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее…

Так, пожалуйста, будь добра

Не забудь и ты эти летние

Подмосковные вечера!

图片1

视频1《莫斯科郊外的晚上》

一、歌曲背后的故事

《莫斯科郊外的晚上》是苏联时期乃至俄罗斯时期传唱至今、家喻户晓的经典歌曲。它也可以被称为世界名曲,因为按照播放和演唱的次数,这首歌早已被写入吉尼斯世界纪录大全。

很多人对于这首歌的曲调和歌词都谙熟在胸。然而在歌曲诞生之初,却和莫斯科郊外没有丝毫关系。这要从头说起。1956年,莫斯科纪录片厂摄制了一部反映全苏各民族运动会的(简称全运会)影片《在全运会的日子里》。制片人决定为影片定制一首歌曲,于是作曲家瓦西里·索洛维约夫-谢多伊和诗人米哈依尔·马都索夫斯基投入创作工作。

瓦西里·索洛维约夫-谢多伊回忆说,在列宁格勒一个暑热未消的夜晚,他从多年前写就的草稿中找到一个谱子,稍微加工了一下,并不觉得十分理想,但决定先“交作业”留待之后慢慢完善。

诗人米哈依尔·马都索夫斯基接到曲子,也没引起他特别注意,只是很快为瓦西里·索洛维约夫-谢多伊的音乐编配上歌词。一首歌曲就这样诞生了,只不过这时歌曲名字叫《列宁格勒那些夜晚》。

电影制片们最初的设计意图是,全运会开幕前夜在莫斯科郊外运动员村,运动员们训练休息的画面下播放这首歌曲。按照制片人要求,诗人把歌词中的“列宁格勒的”改成了“莫斯科郊外的”。同时作曲家也带着已经准备好的曲子来到莫斯科,他和诗人一起要接受艺术审查委员会对他们的节目进行审核检查。

审查之下纪录片厂的艺术监督委员会并不喜欢《莫斯科郊外的晚上》这首歌,他们觉得歌曲的曲调苍白无力,平淡无味,而歌词也是无趣且乏味。不过,艺术委员会仍然决定采用这首歌曲,因为《在全运会的日子里》摄制工作已经接近尾声,离杀青的日子屈指可数,况且重新编创一首新歌无论谁从实际操作角度都是做不到的。按照制片人们的常规打算,“莫斯科郊外的晚上”要由著名歌唱家马尔克·别尔奈斯来演唱,因为他是当时特别受欢迎的歌唱家,而且是斯大林一等奖金获得者。马尔克·别尔奈斯认为歌曲旋律尚可,但是对歌词不满意。他提议让制片人另请高明。但是另请的高明们的演唱不是电影制片们不喜欢,就是作曲家不喜欢,抑或是歌词作者不喜欢,总之就是无法全员通过。

当时,有一个制片厂的音乐编辑提议不用歌手演唱,而启用一位剧院的演员试试。他们请来试唱的演员就是莫斯科艺术剧院的青年演员弗拉基米尔·特罗申。

图片2молодой актёр Владимир Трошин

图片3 известный певец Владимир Трошин

他演绎的《莫斯科郊外的晚上》不仅打动了电影的制作者,同时也震撼到歌曲的创作者。纪录片《在全运会的日子里》自然如愿地通过审查。

后来,歌曲《莫斯科郊外的晚上》在广播中偶然的机会被直播了一下,这唯一的一次直播成为命运的转折点,这首歌意外变成一个幸运儿。这次小小的直播之后,一麻袋一麻袋的信件雪花般飞进电台。听众们不是请求,而是在要求重播歌曲,他们最爱听那句描写波光粼粼小河水的歌词:“小河静静流,微微泛波浪。”(记得吧,原词是Речка движется и не движется,而薛范老师的翻译也是精妙绝伦,让听众似乎看见那银色月光下,静静流淌的小河,水面波光荡漾,人心也随之摇荡舒朗,浪漫美好。)于是电台只能一次又一次,一次又一次地播放这首歌。每一次播放之后听众还会要求重播,听众来信更是以几何级数的形势在增长。在1956年下半年《莫斯科郊外的晚上》的流行趋势达到巅峰。弗拉基米尔·特罗申演唱的这首歌,成为1957年莫斯科青年和大学生艺术节的主题曲。作曲家索洛维耶夫-谢多伊也因此歌获得一等奖以及艺术节大金奖章,这对于作曲家本人也是出乎意料的惊喜。

与《喀秋莎》和《卡林卡》一道这首歌成为最受外国人喜欢的三大俄罗斯名曲。歌词被译成世界各国语言,而那举世闻名的旋律纷纷被演绎成各种风格,比如古典音乐家,重金属摇滚,爵士音乐家,以及其他各种音乐形式的音乐家都在用自己的音乐诠释着这首歌。这首当初应邀制作的歌曲,竟成为真正的俄罗斯民歌代表。从此这首歌被全世界人民所熟知和喜爱。

二、歌词当中的语法

Не слышны в саду даже шорохи,

Все здесь замерло до утра.

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

第一句中 шорохи ,是名词复数形式,意思是 “ 沙沙声 ” ,在句中做主语。 слышны 是 слышный 的短尾形式,意思是 “ 听得到的,能听见的 ” ,在句中作谓语,表示 шорохи 的性质特征。 в саду 揭示地点。这句的意思是, “ 花园里就连树叶沙沙声都听不见 ” , Всё здесь замерло до утра. всё 在句中是主语, “ 一切 ” 。 замерло 是谓语,意思是 “ 声音消逝;不出声 ” 。这句词的意思是 “ 凌晨前这里万籁俱寂 ” 。按照薛范老师的翻译是 “ 深夜花园里,四处静悄悄 ” 。薛范老师擅长歌曲译配,就是不仅要翻译准确,还要适合演唱。所以句子长度和韵脚都非常讲究,这就要求歌曲译配者是翻译家同时是音乐家。 Если б знали вы, как мне дороги ,这是一个带说明从句的主从复合句, Если б знали вы 是主句部分,同时这句又是一个具有条件意义的句子。 б 就是 бы ,在俄语诗歌中,为了保证音节韵律,所以就省略掉 ы ,只写 б 。这句意思是 “ 您要是知道就好了 ” 。知道什么呢?后边接从句 как мне дороги подмосковные вечера. 来说明 знали 的内容。意思是 “ 我是多么珍惜这些莫斯科郊外的晚上。 ” 此句中 подмосковные вечера 是主语, дороги 是 дорогой 的短尾,用复数形式,作谓语,意思是 “ 可贵,宝贵 ” 。对谁来说是 “ 可贵的 ” ,主体要用第三格,对我来说宝贵,所以用第三格 мне 。第一段,前两句写景,后两句写此情此景下人的心情。见景生情,情景交融,在此天人合一,人与自然和谐相处,密不可分。简单的两句话,表达了俄罗斯人民对自己祖国大自然的依恋和热爱。这也是这首歌注定深入人心的原因,它唱出了人民的心里话和真情实感。

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра.

Песня слышится и не слышится

В эти тихие вечера.

Речка движется и не движется,意思是“小河似动不动地静静流淌”。вся из лунного серебра是一个定语成分,来修饰речка,回答“什么样的小河”这个问题。整条河都是用银色的月光做成的,意思就是银色月光下小河水波光粼粼。这个画面,你是否会联想到更多俄罗斯的艺术形象,柴可夫斯基的白天鹅在银色月光下翩翩舞蹈,克拉姆斯柯依的《月夜》里,美丽的白衣少女,沐浴在倾泻而下的月色和阵阵蔷薇花香之中。这样就容易理解,为什么那些广播听众一遍又一遍要求播放这段歌词,因为它的确太美了。准确的词句描写出美丽的俄罗斯大自然,妙不可多言,“教我如何不想她!” Песня слышится и не слышится,歌声能听见又听不见,为什么呢?薛范老师的处理,就能帮助我们找到答案,他说:“一阵轻风,一阵歌声”,是因为有晚风轻轻吹送,一阵阵的,时有时无的,所以,把音乐也一阵阵的传播来,时有时无,一会听得见,一会又听不见了。可以想象吧,一群健康美好的年轻人,在月下,篝火旁,拉起手风琴,轻声哼唱着,音符远远飘荡,传到天边,温柔你耳畔,温暖你心坎。太浪漫,怎么能不让人“心儿多爽朗”,“在这幽静的晚上”。

Что ж ты милая, смотришь искоса,

Низко голову наклоня?

Трудно высказать и не высказать

Все, что на сердце у меня.

милая, 是呼语,意思是“亲爱的你呀”,就如同我们现在流行的呼语“亲”。Что ж ты смотришь искоса,你为什么斜着眼看,为什么不敢正眼看我呢?низко голову наклоня和前边半句是一句话,也是说明смотришь,回答“怎么看”的问题,深深地低着头,斜着眼看。 наклоня是副动词形式,保留动词наклонить(使低垂)的接格关系,要求四格,所以наклонить голову,深深地把头低垂下来。这也是多么形象的描写,俄罗斯姑娘又热情又害羞的样子,跃然纸上。美丽的姑娘心为所动,想看看唱歌扶琴的小伙子,又不好意思,所以想看不敢使劲看,只能深埋头斜眼偷看。Трудно высказать и не высказать,всё, что на сердце у меня,这是一个带定语从句的主从复合句。而主句部分трудно высказать и не высказать是一个无人称句,“很难说出口,不说又难受”。Всё, что на сердце у меня,说什么?就是我心中所埋藏的一切。这句薛范老师翻译的精准得出奇,把含羞且动情的姑娘描写的惟妙惟肖:“我想对你讲,但又难为情,多少话儿留在心上。”

А рассвет уже все заметнее…

Так, пожалуйста, будь добра

Не забудь и ты эти летние

Подмосковные вечера!

А рассвет уже все заметнее…рассвет 是主语,意思是“黎明”,заметнее是заметный的比较级,意思是“明显的,看得出来的”,这句意思是“黎明越来越明显了”,薛范老师说:“长夜快过去,天色蒙蒙亮”,真是天才翻译。будь добра, быть的单数第二人称命令式是будь,后面接形容词时必须用短尾形式,будь добра意思是“那就麻烦你,拜托你”。Не забудь и ты эти летние подмосковные вечера! эти летние подмосковные вечера作не забудь的补语。意思是“请你别忘记这些夏日莫斯科郊外的晚上”。而薛范老师的翻译是“但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。”一个“但愿”就让人一下子想到那句古诗词“但愿人长久,千里共婵娟”,多么美好的记忆,就让它温暖我们未来的日子。俄语歌词和薛范老师的译配,都是一句最好的祝愿,而且这个愿望成真,我们永远不会忘“莫斯科郊外的晚上”,这首歌一直被唱响,经典永流传。

三、歌曲中的文化

这首歌以及背后的故事,我们讲完之后,同时已经发现了应该了解的文化知识。比如, 在歌曲名称演变的过程,涉及到列宁格勒的晚上,我们就应该知道 Ленинград (Санкт-Петербург) ,这个城市名字几经更改,在苏联之前叫圣彼得堡,苏联时期叫列宁格勒,而现在又改回叫圣彼得堡。它是在俄罗斯继首都莫斯科之后最著名的城市,被称为北方威尼斯,因为城中多水多桥。这个是一座古老且美丽的城市,整个城市都是历史故事,是旅游胜地。 Москва ,当然是俄罗斯首都莫斯科,是俄罗斯政治、经济、文化中心。这里也是旅游胜地。

图片 4 Москва

图片5Санкт-Педербург

图片6 Московский художественный театр

图片7 Композитор:Василий Соловьёв-Седой

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
第3天 | 一曲《莫斯科郊外的晚上》听醉了,一个时代的记忆!
你会唱《莫斯科郊外的晚上》,但你知道它背后的人和事吗?
传唱最广的《莫斯科郊外的晚上》,何以让它的译者“痛心”
单曲:《莫斯科郊外的晚上》原唱
请注视我,而不是我的轮椅
他是《莫斯科郊外的晚上》首唱者,磁性十足的嗓音娓娓道来
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服