打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译|狄金森诗5首


黃新波作品《谷中小憩》

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。

116 Our share of night to bear

Our share of night to bear -

Our share of morning -

Our blank in bliss to fill

Our blank in scorning -

Here a star, and there a star

Some lose their way

Here a mist, and there a mist

Afterwards - Day!

116 我黑夜受尽寒霜(陈列 译)

我黑夜受尽寒霜

不得合眼睡着

我常是这样

在时间的缝隙中安静

直等到天发亮

阳光在心里出现

这时,晨星一同歌唱

神的众子也都欢呼

253 I've nothing else - to bring, You know

I've nothing else - to bring, You know -

So I keep bringing These -

Just as the Night keeps fetching Stars

To our familiar eyes -

Maybe, we shouldn't mind them -

Unless they didn't come -

Then - maybe, it would puzzle us

To find our way Home -

253 我没别的什么可带,你知道的(弱之 译)

我没别的什么可带,你知道的

所以我总是带着这些 –

像黑夜总是给我们的

亲熟的眼睛带来星星

也许,我们不该在乎它们 –

除非它们不来–

那,也许,困扰我们的 是:

找 回家的路。

396 I took one Draught of Life

I took one Draught of Life -

I'll tell you what I paid -

Precisely an existence -

The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust -

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being's worth -

A single Dram of Heaven!

396 享用我吧,现在(陈列 译)

享用我吧,现在

想起我吧,将来

一生只活过一日的人儿

且饮尽我吧

所有的物体都失去重量

所有的道路都走到尽头

所有的审判都已被审判

且饮尽我吧

559 Through the Dark Sod - as Education

Through the Dark Sod - as Education -

They Lily passes sure -

Feels her white foot - no trepidation -

Her faith - no fear -

Afterward - in the Meadow -

Swinging her Beryl Bell -

The Mold - life -all forgotten - now -

In Ecstasy - and Dell

559 穿过黑色的草地,像受教育(弱之 译)

百合花会通过的:

触摸她洁白的脚,不颤抖地

她的信念,也无畏惧。

此后,在草地上

摇晃她绿宝石的铃铛 ——

泥地 生活 全忘却 此刻

狂喜 于幽谷

1779 To make a prairie it takes a cloverand one bee

To make a prairie it takes a clover and onebee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

1779 神说:'要有草原。'就有了草原(陈列 译)

神说:'要有草原。'就有了草原

一株苜蓿,一只蜂,一片草原

一个绿色的梦

我爱这仲夏夜之梦

哪怕夏娃离去

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
狄金森 ▏我们学完了爱的全部
孤绝
一起读诗 · 昨晚我梦到狄金森
【欣赏-美国-狄金森情诗​】-【但愿我是,你的夏季】
我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过太阳
狄更生:如果记住就是忘却
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服