黃新波作品《谷中小憩》
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。
116 Our share of night to bear
Our share of night to bear -
Our share of morning -
Our blank in bliss to fill
Our blank in scorning -
Here a star, and there a star
Some lose their way
Here a mist, and there a mist
Afterwards - Day!
116 我黑夜受尽寒霜(陈列 译)
我黑夜受尽寒霜
不得合眼睡着
我常是这样
在时间的缝隙中安静
直等到天发亮
阳光在心里出现
这时,晨星一同歌唱
神的众子也都欢呼
253 I've nothing else - to bring, You know
I've nothing else - to bring, You know -
So I keep bringing These -
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes -
Maybe, we shouldn't mind them -
Unless they didn't come -
Then - maybe, it would puzzle us
To find our way Home -
253 我没别的什么可带,你知道的(弱之 译)
我没别的什么可带,你知道的
所以我总是带着这些 –
像黑夜总是给我们的
亲熟的眼睛带来星星
也许,我们不该在乎它们 –
除非它们不来–
那,也许,困扰我们的 是:
找 回家的路。
396 I took one Draught of Life
I took one Draught of Life -
I'll tell you what I paid -
Precisely an existence -
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust -
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth -
A single Dram of Heaven!
396 享用我吧,现在(陈列 译)
享用我吧,现在
想起我吧,将来
一生只活过一日的人儿
且饮尽我吧
所有的物体都失去重量
所有的道路都走到尽头
所有的审判都已被审判
且饮尽我吧
559 Through the Dark Sod - as Education
Through the Dark Sod - as Education -
They Lily passes sure -
Feels her white foot - no trepidation -
Her faith - no fear -
Afterward - in the Meadow -
Swinging her Beryl Bell -
The Mold - life -all forgotten - now -
In Ecstasy - and Dell
559 穿过黑色的草地,像受教育(弱之 译)
百合花会通过的:
触摸她洁白的脚,不颤抖地
她的信念,也无畏惧。
此后,在草地上
摇晃她绿宝石的铃铛 ——
泥地 生活 全忘却 此刻
狂喜 于幽谷
1779 To make a prairie it takes a cloverand one bee
To make a prairie it takes a clover and onebee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
1779 神说:'要有草原。'就有了草原(陈列 译)
神说:'要有草原。'就有了草原
一株苜蓿,一只蜂,一片草原
一个绿色的梦
我爱这仲夏夜之梦
哪怕夏娃离去
联系客服