打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
艾米莉·狄金森诗选读(5):双语诗歌素材(23)

艾米莉·狄金森,一位超越时空的诗神,生于19世纪,走过20世纪,依然活在21世纪,从新英格兰走向美国,从美国走向世界。狄金森是不朽的。

青少年时代热情开朗,从二十五岁开始弃绝社交闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只发表过十首,第一部诗集在诗人死后4年出版,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

“现代主义的先驱”、“她与惠特曼是美国诗歌成就最高的人”作品如同“灵魂的风景画”。这些赞誉给这位深居简出如隐士般的诗人毫不过分。

诗塾曾经四次推出狄金森的诗篇供孩子们阅读欣赏。今天特别再次推出关于艾米莉·狄金森的双语诗篇,给孩子们欣赏。

……………………………………

我的信念大于山

我的信念大于山——

所以,山崩了——

定会接过紫红轮盘

为太阳,引道——

他首先落脚在风向标——

然后,缓步上山——

然后,巡游世界

实现他黄金的意愿——

如果他黄色的脚落空——

鸟,将不会飞翔——

花,将在茎秆上沉睡——

钟声,没有天堂——

我岂敢,吝惜这

关系重大的信念——

免得天塌,是由于我——

箍上的铆钉打断

约1863     1929

(江枫 译)

My Faith is larger than the Hills

My Faith is larger than the Hills --

So when the Hills decay --

My Faith must take the Purple Wheel

To show the Sun the way --

'Tis first He steps upon the Vane --

And then -- upon the Hill --

And then abroad the World He go

To do His Golden Will --

And if His Yellow feet should miss --

The Bird would not arise --

The Flowers would slumber on their Stems --

No Bells have Paradise --

How dare I, therefore, stint a faith

On which so vast depends --

Lest Firmament should fail for me --

The Rivet in the Bands

……………………………………

太 阳 出 来 了

太阳出来了 

它改变了世界的面貌—— 

车辆来去匆匆,像报信的使者 

昨天已经古老! 

人们街头相遇 

都像有一条独家新闻要报道—— 

大自然的丰姿丽质 

像巴蒂兹的新货,刚到——

After the Sun comes out

After the Sun comes out

How it alters the World --

Waggons like messengers hurry about

Yesterday is old --

All men meet as if

Each foreclosed a news --

Fresh as a Cargo from Batize

Nature's qualities --

……………………………………

我要不停地歌唱

我要不停地歌唱!

鸟儿会超越过我,

向更黄的气候飞行。

每一只都有知更鸟的抱负,

我,有我的红胸脯;

我,有我的音韵。

晚了,要在夏季占一席位置

但是,

我会唱出更丰满的曲调!

黄昏星的歌比晨曲更美,先生。

早晨,不过是中午的幼苗。

I shall keep singing

I shall keep singing!

Birds will pass me

On their way to Yellower Climes--

Each--with a Robin's expectation--

I--with my Redbreast--

and my Rhymes--

Late--when i take my place in summer--

But--I shall bring a fuller tune--

Vespers--are sweeter than Matins--Signor--

Morning--only the seed of Noon--

……………………………………

诗人,照我算计

诗人,照我算计——

该列第一,然后,太阳——

然后,夏季,然后,上帝的天堂——

这就是全部名单——

但是,再看一遍,第一

似已包括全体——

其余,都不必出现——

所以我写,诗人,一切——

他们的夏季,常年留驻——

他们给得出的太阳

东方也会认为奢侈——

即使,那更远的天堂——

也像他们为他们的崇拜者

所准备的那样美

在情理上也太难证明——

还有必要为做梦而入睡——

I reckon -- when I count it all -- 

I reckon—— when I count it all ——

First—— Poets —— Then the Sun——

Then Summer —— Then the Heaven of God——

And then—— the List is done ——

But, looking back -- the First so seems

To Comprehend the Whole ——

The Others look a needless Show——

So I write ——Poets—— All——

Their Summer —— lasts a Solid Year——

They can afford a Sun

The East -- would deem extravagant——

And if the Further Heaven——

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them——

It is too difficult a Grace——

To justify the Dream——

……………………………………

当我算计着那些种子

当我算计着那些种子

撒在地下的那些,

不久会鲜花怒放——

当我默记着那些人

躺卧得那么低下,

被认为高在天上——

当我相信那座林园

那凡人看不见的——

凭信仰采撷它的花

躲进它的蜂,我就能

放过这个夏季,豪不勉强。

When I count the seeds

When I count the seeds

That are sown beneath,

To bloom so, bye and bye —

When I con the people

Lain so low,

To be received as high —

When I believe the garden

Mortal shall not see —

Pick by faith its blossom

And avoid its Bee,

I can spare this summer, unreluctantly.

……………………………………

他饮食珍贵的文字

他饮食珍贵的文字

他的精神变得强壮。

他再不觉得贫困,

他再不感到沮丧。 

他跳着舞过黯淡的日子

使他飞翔的只是一本书,

能有多么大的自由——

精神摆脱了束缚!

He Ate and Drank the Precious Words

He ate and drank the precious Words –

His Spirit grew robust ——

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust ——

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book—— What Liberty

A loosened spirit brings ——

……………………………………

英语有许多词组

英语有许多词组——

我只听见一句——

轻柔,有如蟋蟀的笑声,

洪亮,有如雷霆—— 

低沉,有如古老里海的合唱,

当晚潮开始催眠——

用一种新的变音说出——

有如一只夜航的鹰—— 

以优美动听的拼音

闯入我单纯的梦境——

轰鸣着它的希冀——

直到我惊醒,哭泣—— 

不是由于使我苦恼——

是由于强大的欢欣——

请再说一遍,撒克逊!

嘘!只对我一人!

(江枫 译)

Many a phrase has the English language

Many a phrase has the English language —

I have heard but one —

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue —

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull —

Saying itself in new inflection —

Like a Whippoorwill —

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep —

Thundering its Prospective —

Till I stir, and weep —

Not for the Sorrow, done me —

But the push of Joy —

Say it again, Saxton!

Hush — Only to me!

……………………………………

在这神奇的海上

在这神奇的海上 

默默地启碇扬帆, 

嚯,领航,嚯! 

你果真知道 

没有狂涛怒卷 

没有风暴的彼岸?

安详宁静的西方 

有许许多多航船 —— 

安稳地碇泊休息 —— 

我正领你前往 —— 

登陆吧!永生! 

嚯,终于到岸!

On this wondrous sea 

On this wondrous sea 

Sailing silently, 

Ho! Pilot, ho! 

Knowest thou the shore 

Where no breakers roar - 

Where the storm is o'er?

In the peaceful west 

Many the sails at rest - 

The anchors fast - 

Thither I pilot thee - 

Land Ho! Eternity! 

Ashore at last!

……………………………………

这是我写给世界的信

这是我写给世界的信

它不曾给过我一个字——

是自然告诉我的简单消息——

以温柔而庄严的方式 

我把她的信息交给了

我看不见的手里——

为了爱她,亲爱的,同胞

评判我时,请用善意

This is my letter to the World

This is my letter to the World

That never wrote to Me —

The simple News that Nature told —

With tender Majesty

Her Message is committed

To Hands I cannot see —

For love of Her — Sweet — countrymen —

Judge tenderly — of Me

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
人物解读 | INFJ艾米莉·狄金森(一)
凯·瑞恩当选美桂冠诗人 被誉当代艾米莉·狄金森(图)
艾米莉·狄金森的诗歌《夏日骤雨》
每日荐书20211210
我多么接近忘记——艾米莉·狄金森诗选 | 凤凰诗刊
诗| 从空白到空白
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服