狄金森 【周琰譯】
慢點來 - 伊甸園!
唇兒還不適應你 -
羞怯 - 啜吸你的茉莉 -
像那要暈死的蜜蜂 -
遲遲才來到他的花前,
繞著她的花房嗡嗡 -
數著他的花蜜 -
鑽進去 - 迷失在芬芳中!
APOTHEOSIS
Emily Dickinson
Come slowly - Eden!
Lips unused to thee - Bashful - sip thy Jasmines - as the fainting Bee - Reaching late his flower, Round her chamber hums - Counts his nectars - Enters - and is lost in Balms.
【英文原文由譯者根據手稿圖片辨認。原詩夾在狄金森給Susan Dickinson的信中】
註:狄金森自製植物標本左上角是一支茉莉。根據Almira Hart Lincoln Phelps (1793-1884) ,十九世紀美國女教育家、科學與生活普及讀物作家的植物學通識讀本,“茉莉”代表“激情”。
參見:“Familiar Lectures on Botany, Explaining the Structure, Classification, and Uses of Plants”, published in 1829, with numerous versions in later years.
Credits
Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA
http://hcl.harvard.edu/libraries/houghton/collections/modern/dickinson.cfm
Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXVII, fascicle 10. Includes 22 poems, written in ink, ca. 1860-1861.
Houghton Library - (202c,d,e) Just lost, when I was saved! J160, Fr132; Come slowly - Eden! J211, Fr205; Least Rivers - docile to some sea. J212, Fr206
Publication History
Independent, 43 (12 March 1891), 1, from the copy to Susan Dickinson (A); correspondence relating to this appearance, which Lavinia Dickinson protested, is in Bingham, AB (1945), 114-20. Poems (1891), 85-86, from the fascicle (B). Poems (1955), 116-17 (A, B principal); CP (1960), 75-76 (B). MB (1981), 189-90 (B), in facsimile. (J160). Franklin Variorum 1998 (F132B).
Poems (1890), 65, with the first word of line 8 as the last of line 7. Poems (1955), 148; CP (1960), 98. MB (1981), 190, in facsimile. (J211). Franklin Variorum 1998 (F205A).
BM (1945), 330, as a triplet, from a transcript of A (a tr165). Poems (1955), 148; CP (1960), 98. MB (1981), 190, in facsimile. (J212). Franklin Variorum 1998 (F206A).
-History from Franklin Variorum 1998
Emily Dickinson Archive
http://www.edickinson.org
联系客服