打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
给马航做同传的日子

马航MH370事件已经过去数月,一直没写文纪念。回头想想,如果对这么一个对自己有着重大交集的事件都不做总结,真是对不住自己的艰辛和忙碌。那一整月的酸甜苦辣、杂陈五味,点点滴滴,难以忘怀。

 

3月8日妇女节,马航事件正式启幕。那天看到航班失联新闻,并没在意,觉得顶多是一场常见飞机事故。当晚,飞机失踪一天也没下落,各种谣言四起,频道开始安排人手半夜备班,以备突发状况。那晚有同事不幸被抽中,一晚不能回家,住在央视附近酒店整晚待命。我回家顺路和同事一起走,还一路轻松聊天,压根没把这个当回事,也没料想到这事最终会和自己有任何交集。

 

第二天、第三天、第四天...马航MH370仍然杳无音信,史上最可疑的飞机失踪悬案抓住了全世界的眼球。随着事件持续发酵,阴谋论及各种谣言甚嚣尘上。马来政府终于召开了发布会。

 

3月15日,我第一次在电视上看到高翻师兄给CCTV13频道直播马航新闻发布会同传,那天的发布会上,马政府透露已经设定”南北飞行走廊”进行搜索。那天师兄翻得很好,关键的点都抓到了。同时,在CCTV4频道担任同声传译的另一位译员却表现不佳,遗漏大段信息,社交网站上一片吐槽。后天这位译员说是因为演播室耳机音量太小,听不清楚原音,所以发挥失常。对此我深为理解同情。电视同传是很特殊的同传形式,由于是直播,常常会有各种意外发生,音量小就是最常遇到的一类问题,如果译员经验不足,就只能闷着头吃哑巴亏,到头来很可能牺牲掉自己的名声。

 

当时,我也会想,如果我做这个同传,又会是什么样。从那天起,我开始每天关注马航的最新进展,每天收看CCTV13和CCTV4的发布会现场直播,比较两个频道译员的口译质量,从中学到不少。我想,这么一个大事件,我迟早会去同传。与其临时抱佛脚,不如未雨绸缪,事先做好充足准备,这样才能临危不惧、处乱不惊。

 

3月19日,央视四套决定让我为之后几天的马航发布会直播同传,激动、紧张。虽然此前在CCTV NEWS为国家领导演讲直播做过N次汉英同传,也给CCTV13做过英汉同传,但为这样一个全球瞩目的重大直播担任同传,还是头一遭,自己会做成什么样,能不能扛住直播压力,确实没有把握。这晚,我连夜网罗各大网络媒体相关报道,一遍遍回放、比较四套和十三套发布会同传的翻译,关键信息一条一条记在纸上,一直准备到凌晨两点。这晚,我严重失眠。

 

第二天,强打精神起床,来到台里,和同事吃了午饭,下午准时来到CCTV4演播室,和主持人与两位嘉宾一起做马航失联航班特别节目。做同传之前,我就决定使用自己一贯的“战术”:同传和交传不同,同传是一项缺憾的艺术,由于听说及反应速度的时间差,没人能做到信息的100%传递,不能把自己完美主义的性格用到同传上,要抓住关键信息,专听句子主干,省掉细枝末叶,无论如何,delivery(流利输出)一定不能牺牲。事实已经无数次证明这个战术的正确性。

 

当天40分钟的发布会同传,出乎自己预料,一个人做下来感觉痛快淋漓。因为前辈开了个好头,担心自己被比下去,加上之前看了姚老师给四套做的一场同传,觉得很厉害,准确且镇定流畅。但现在发现,只要状态有了,是完全能做到的。

 

另外,准备至关重要:准备与没准备绝对是两种状态,前者会让你胸有成足,即使漏听或没听懂也能用背景知识补上,能翻出行业专用词语,不担心说错,输出自然流利镇定;而后者的结果是:心虚、胆怯,即使听懂也因不熟悉背景而担心自己可能听错,翻译起来理不直气不壮,自然就没有底气,翻译质量也就可想而知。

 

有了充分的准备,节目开始后,自己很快进入了状态,之前的疲惫、紧张被兴奋感所取代。做完同传后,走出演播室,家人立刻微信发来了电视同传的截屏:“同声传译 聂槚”;朋友圈里,四川的高中同学无意中看到了直播同传,也截屏发到了朋友圈;微博里,观众也对我的同传质量赞赏有加....顿时,成就感爆棚....

 

初战告捷,自己压力会更大,会想做得更好。当晚,我更加详尽地去搜集各种消息,失眠,再次不可避免...

 

就这样,连续同传了好几天,天天熬夜,天天失眠。转眼到了3月24日,也就是马来西亚总理纳吉布连夜宣布“马航终结于南印度洋”的那天。

 

那晚9点半马总理纳吉布突然在TWETTER上宣布,半小时后举行重要新闻发布会,这个消息太突然,央视当地记者也是9点半才得知情况。四套当即给我电话,但我根本无法在半小时内赶到,估计他们也无法在这么短时间内找到其他的译员,据说当天这个最具新闻价值的发布会四套取消了直播,但十三套直播了这个发布会,听到师兄翻到“MH370航班坠海了”,坐在电视机前的我惊呆了,为乘客和家属感到痛惜,同时也感到不服:凭什么这么短时间连残骸都没找到就下次武断的定论??家属怎么可能承受这么大的打击??

 

此前总觉得事件还没有定论,还有转机,也许乘客还活着,做同传时也一直抱着一丝希望,想通过自己的翻译让观众和家属感到些许的宽心,但现在....马来政府做了这么残忍的宣布,大家都崩溃了。当晚,泪水愤怒淹没了全国,对马来政府愤慨激昂的质疑和指责铺天盖地而来,将整个马航事件推向了舆论顶峰。

 

深夜,四套和我联系,让我备第二天的发布会同传:马来政府突然扔了这么个重磅炸弹,第二天很可能有更多的细节发布。但我第二天也临时有事,只好在微信里发帖,问谁有空代替我去同传,但回信人寥寥。

 

这个很能理解:同传是对体力脑力的极大挑战,电视直播同传尤甚,更何况是一个吸引全球目光的重大事件,译员承受的心理压力可想而知。做得好,大家会觉得理所当然,央视同传理应代表全国顶尖水平;若做得不好,则会被舆论的口水淹没,辛苦建立的口碑也许就在一夜之间粉碎一地。在对背景知识不够了解的情况下,大部分译员都不会轻易触碰电视同传。

 

与此同时,我由于连续熬夜,加上精神压力巨大,终于病倒了,重感冒、发烧,所以自己休息了一下,吃了药,补了觉,彻底放松了一下连续绷紧的神经。

 

给四套做马航同传给了我很大的信心,我很欣慰,自己勇敢挑战了自己,突破了自己的极限。而且,四套给译员提供了一小块自由表达的平台:四套直播是没有马来语同传的,每当记者和马来官员用马来语交流时,我只好暂停翻译,这时演播室里通常就陷入了一片沉默。

 

四套主持人里,鲁健和王世林会随机应变,与嘉宾就刚才发布会上的问题给观众进行梳理,但有些主持人一句话都不说,让场面冷在那儿,电视上留下大段的没人听得懂的马来语。

 

我觉得这太尴尬了,如果我是电视观众,我肯定就换台了,这个时候如果主持人不发话,我觉得自己就需要顶上去,为了节目效果,把空白填补上。所以每当地方媒体和政府官员用马来语沟通时,我就会自由发挥一段,比如:“其实大家都希望马来政府能够多使用国际通用的语言来进行问答,毕竟这是一个面向全球的直播,在场也有很多国际媒体,希望马来政府能把更多提问机会让给他们,让国际社会第一时间了解到事件的最新进展...”我想,这应该是所有人的心声吧,谁想听他说鸟语....

 

习惯了做翻译,说别人说的话,偶尔发表一下自己的见解,说出大部分人的想法,还是觉得很珍贵。

 

经过一段时间的休整,4月4日我开始给CCTV13做马航同传。CCTV13是新闻频道,24小时播出当天重大新闻。国内主要门户网站,新浪、搜狐、腾讯、凤凰都会直接引用新闻频道的马航同传作为报道出处。在这里同传,压力更大。但是,经过四套同传的磨练,自己已经有了足够的信心。我不怕挑战,只怕没有挑战的勇气。

 

记得4月4号那天是澳大利亚协调中心举行的发布会,当天新闻频道十点给我电话,通知一个半小时后有同传,天啊,好惊险,赶紧到台,浏览了一下最新消息,好在有之前打下的基础,自己发挥得也很满意,走出演播室,同事Rita给我发了一个屏幕截图,说: Good Job! 我一看,咦?截图上怎么只有马航发布会的字幕,没有我名字啊?难道?我一问Rita, 她说只有主持人开场和结束时念到了我的名字,但没有字幕....顿时泪奔....同传译员的内心也是很脆弱滴....

 

于是午饭决定大吃一顿表示抗议!haha.午饭后已经准备回家了,又被新闻频道叫住,下午两点澳大利亚有针对中国家属的发布会,现场也许有交传,但要在演播室备着同传。又马上从回家路上折返,回到演播室。

 

下午发布会现场果然有交传译员,翻得不错,但能感觉对背景和术语了解还不太深,比如会把“黑匣子”翻成“黑盒子”。但即使不用我同传我还是认真从头听到尾,为之后的同传做准备。

 

4月6日,上班路上再次接到新闻频道电话,仍然一个小时后同传,心想这个发布会还真是没法提前预料,总是提前一两个小时才知道。这次发布会跨越了中午两档节目:新闻直播间和新闻三十分。

 

十一点半直播开始,到十二点时发布会还在进行,工作人员递来一张纸条,让我自己讲一个结束语,并预告发布会在下档节目开始时继续直播。我也照做了,所以自己从十一点半做到十二点十五,单人撑了四十五分钟,这样的强度是很难想象的。

 

本来这就是一个技术性很强的会,发言人最开始的情况通报都是书面读稿,但译员是没有稿子的,只有裸听,要把他文邹邹的书面长句进行拆分,顺句驱动,再用口语化的表达向观众娓娓道来,真不是一件易事。

 

除此,马来人说话都有口音,记者的问题也是五花八门,提问时都不用话筒,提问环节都有回声,有时真的把耳朵竖起来也听不清楚,所以听不清的时候我们只能说:“由于记者没有用话筒,翻译听不清楚问题,我们来期待一下发言人的回答。”译员其实有很多无奈,只能尽力做到让观众满意。

 

当晚回家,照例打开各门户网站,搜集最新消息。看到凤凰网上对于当天发布会的更新短消息里,有一句“信号时断时有,我们要仔细听一下才能判断”,我当即笑岔,看来凤凰网是听到一个重要信息就马上更新了,但我当时指的是“同传耳机里听到的发布会现场信号时断时续,给翻译的理解带来困难”,但凤凰网理解成了“黑匣子脉冲信号时断时续”,真是个有趣的乌龙。但巧合的是,中国海巡号01轮确实监测到的信号不稳定,需要用肉耳仔细听才能辨别。也算歪打正着吧,呵呵。

 

4月7日,这天端午节,隐约感觉今天还会有发布会,所以提前从家出发,快到单位时,果不其然,再次接到电话,中午十二点,下午五点各有一场澳大利亚联合协调中心发布会、马来政府发布会。

 

这天下午的马来政府发布会碰到了马来语同传傅老师,也是北外校友,联想到此前在四套、十三套担任英语同传的各位师兄,还有之后为韩国岁月号沉轮担任韩语同传的李老师,都是北外出身,不仅感叹,北外不愧是中国外语人才的摇篮。

 

这天做完同传,忙完工作,回到家已经很晚,但刚到家就接到电话,新闻频道希望我住在梅地亚宾馆,以备马航临时又有发布会,可以及时赶到。

 

接到电话,心情很难形容。很高兴自己的能力得到认可,但自己仍希望能每天回家住宿,否则会感觉没有归宿感,何况是刚刚到家,又要原路返回,记得高翻毕业后就没有过这种经历了。

 

返回的路上,望着漆黑的夜空,思绪有些茫然,觉得自己要面对的还有很多挑战,也不知道马航事件何时是个头,但最后,还是暗暗给自己鼓劲、加油,不辜负台里对自己的期望。

 

从此,我便过上了长达半个多月的梅地亚“寄宿”生活。每天做完同传,上完班,就径直回到梅地亚宾馆。上网,查阅资料,看新闻,记笔记....成了每天生活的主旋律。这样的生活简单、充实、但也真的累,像每天都要准备一场战斗一样,每天准备到凌晨的作息和精神压力也让本来就瘦的自己半个月内又瘦了一大圈,就连天天见面的同事都说我脸一下就凹下去了,变成了一条闪电。

 

唉,人艰不拆....

 

这段期间,各种直播技术故障也是层出不穷:最常见的就是直播信号中断,发言人说了半句直播就突然卡住,过好几秒才恢复,给同传的状态带来很大影响。这种信号卡壳几乎是每场必有。

 

有时,给同传听的信号和电视播放的信号不是同一路,存在时间差,导致观众听到的我的同传比原音要慢二十秒,这种感觉就会很奇怪,等到发言人都已经宣布发布会结束,走了大老远了,我还在电视上滔滔不绝....

 

有一次,直播刚开始都一切正常,进行到一半突然三路信号同时钻进了同传耳机里,不同信号各自存在时间差,弄得我不知道该听哪一路,即使想听某一路也会受到其他两路信号的声音干扰...

 

当时那个囧啊,汗如雨下,方寸大乱,纠结到底是硬着头皮翻下去还是告诉导播,但告诉导播观众也就听到了...本来想试着翻下去,但有其他两路信号干扰,真是翻不下去,犹豫了几秒,我不得不说:“译员耳机里现在出现了几个不同信号,给译员理解造成很大困难,请技术人员调试一下。”导播这才了解到我的窘境,过了十秒左右,方才调试正常,但这时发言人已经又说了一大段,遗漏了好多重要信息。虽然信号恢复正常,但之前的状态已经完全被扰乱,心情受到很大影响。

 

其实,译员的状态很重要,如果状态对了,有可能超常发挥;如果状态不对,能翻的都变得不会翻了。有趣的是,观众在电视上看到的信号都一切正常,如果我不说那段话,观众一定会以为我听不懂漏翻了一段....所以,在技术故障时,译员一定要让外界知道自己遇到的困难,获得技术的帮助,也得到观众的理解,否则就真的是哑巴吃黄连,有苦说不清。

 

当然,直播技术故障也能考验自己的临场反应能力。令我印象深刻的是4月19日那场马来政府发布会,在问答环节,直播快接近尾声时,突然信号断掉,一时无法恢复。我照例说了一句:“现在信号暂时中断,我们稍等片刻。”然后等待信号恢复,或者等主持人接词。

 

这时导播突然在耳机里说了一句:“翻译总结一下刚才的发言。”我心理顿时咯噔一下:总结不应该是主持人的工作吗?同传在翻译时又没时间做笔记,通常是翻译完就忘了,哪会记得他说了什么?还总结?我们在翻译的时候主持人应该在做笔记才对啊...

 

我和马来语同传面面相觑,怎么办?犹豫了几秒,催促声再次在耳机里响起:“聂槚赶紧总结一下。”晕,看来没时间思考了,我赶紧整理好思绪,先说了两句垫场的话,一边说一边回忆刚才发布会讲到了什么要点,紧接着就脱口而出了,这时说话语速明显比同传要快一点,但还是尽可能匀速、简洁地表述出来。还好,有惊无险,做了一分多钟的总结,几乎没有打疙瘩,顺利完成。做完自己也松了一口气,像是完成了一个艰巨的任务。

 

我想,如果这次我总结失败,事后我肯定会与导播沟通,遇到这种突发状况,第一时间救场的应该是主持人,不是译员。有些人可能对同传的工作不够了解,认为同传翻译的时候肯定会做笔记,什么都记得。

 

其实我们是照着发言人的思维在同步翻译,没有时间做笔记,自己的精力是完全集中在两种语言的切换上,而不是发言的内容,经常是翻过了就忘了,我们永远是跟着发言人的下一句走。

 

当然,也不是说我们就完全不记得,但是如果要有条理系统地梳理总结,呈现给电视观众,是需要给译员时间回忆和整理的,如果不给译员时间思考,而译员又没有足够的经验,肯定就会说的结结巴巴,缺乏逻辑。所以,大家需要对同传的工作有更多的认识,同传真不是全能的。当然,另一方面同传也需要随时锻炼自己的临场反应能力,突发状况随时可能发生,客户永远可能有各种各样的要求,不管怎样自己都要尽量做到处乱不惊,应对自如。

 

连续一个月的马航同传,艰辛与成就兼备,希望与心酸并存。

 

每次看到搜救队伍发现漂浮物,或者监测到脉冲信号,心里总是忐忑不安,如果确认信号是来自失联航班,那么唯一一点幸存的希望也就破灭了。

 

看到家属们无比憔悴的倦容、独孤无依的眼神,真不忍心让他们经受最后一根稻草的折磨。

 

我希望,航班乘客被秘密运到了一个小岛,在各国谈判协商后,乘客和机组成员已被秘密安全地送回了家乡,不为外人所知。

 

其实,外人知不知道都没有关系,家属了解就好,机上的亲人可能是他们的一切。如果一辈子都不明不白,不知道自己最爱的人是死是活,在担心害怕和心伤绝望中度过一生,那真是一件惨无人道的事...

 

但如果真的遇到不测,也希望能早点给家属一个交代,没人能经得起一辈子的折腾,家属都希望能有一个明确的答复,而不是一辈子的等待。

 

马航MH370,期待水落石出。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中星九号的安装(图解教程):接收免费卫星直播节
转:新马游记_南洋华人拼图(1)——华人!
六十年代新加坡中国城
为什么CCTV5直播前都要说两遍“中央电视台”?
CCTV13新闻在线直播 点击打开无需机顶盒
牛仔癫马来拜年!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服