打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 :中国古建筑

【新朋友】点击标题下面蓝字可可英语加关注

【老朋友】点击手机右上角图标转发分享内容

当前浏览器不支持播放音乐,请在微信或其他浏览器中播放 中国范儿 玖月奇迹 - 中国美 QQ音乐

翻译题目

中国古建筑具有悠久的历史和辉熗的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。


表达难点

1. 第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture 来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。

2. 第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为 They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times。

3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only... but also...来译出。但译文中用more than(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。

4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。

参考译文

As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
中华豪门—古人为何喜欢在门上挂匾?
中国古建筑之宗教建筑(道教篇)
China Daily适合用来学英语吗?
Don't sacrifice our traditions by chasing trends
2019高考满分作文解析
英语写作:My favorite Chinese traditional story (双语)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服