打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
读出对文字的悟性
黎 安

  鲍尔吉·原野在散文《我听到了谁的歌声》开篇写道:“我的心是一块顽石,在泥泞雾霾中泡过许多年。这样的心常常听不到草叶在微风里细碎的摩擦音。”由此联想,假使人们在用于表达和创作的文字面前,内心仿若一块顽石,很难设想我们的语言和文学该是何种不堪的境况。

  对于书写者来说,除了勤奋,还得保有对文字的悟性。宋人赵师秀诗云:“能文兼悟性,前是惠休身。”明朝谢榛“诗固有定体,人各有悟性”,道出了作为诗人,尤其得有悟性的独特诗话。

  悟有,吾之心也!不可否认,每个人对于文字的感知、思考和洞察,或多或少都有不同的天赋。可从方法论角度而言,悟性当是将已有的经验嫁给了触类旁通的思维方式。其前提,必然取决于后天对于经验和知识的足够开发。

  海量阅读,无疑是提高文字悟性的通衢。对文字的未卜先知、举一反三、去伪存真、心有灵犀、触类旁通,大抵都会在日复一日、年复一年的埋头苦读里,去却困顿,展现灵光。

  诗词,是语言的精华和凝练。诚如谢榛所言,创作诗词,尤其得养成对语言的特殊感悟。多看多读多写,无疑是成就诗词的不二法门。读李白的诗,你能读出他的豪放飘逸洒脱、想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变,拜谒我国古典积极浪漫主义诗歌的新高峰。读白居易的诗,你会懂得诗歌题材可以如此广泛,形式可以如此多样,语言可以如此平易通俗,“文章合为时而著,歌诗合为事而作。”

  散文,不是闲散文字的堆积。随笔,断然也非随随便便的乱弹文字。两者对于文字的水准,均有很高的要求。读董桥的文化随笔小品,谈文论艺,说古道今,文笔雄深雅健,兼有英国散文之渊博隽永与明清小品之情趣灵动,为当代中文书写另辟蹊径。读冰心的散文,你能见证她的语言清丽、典雅,善于提炼口语,使之成为文学语言,能把古典文学中的辞章、语汇吸收转化,注入到现代语言中去。也难怪后人将既表现出白话文的流畅、明晰,又有文言文的洗练、华美的语言,冠上“冰心体”语言的花冠。

  文学翻译绝对是件艰难的技术活。文字的转换,需要对两种或者多种语言和文字拥有极高的悟性。莫言在《隐形的翻译家》一文中指出:“这就要求译者不仅是他要翻译的那种语言的专家,而也应该是他的母语的专家,这样才能使他的工作有丰饶的选择材料。” 翻译过程和结果的信、达、雅,全然仰仗译者对原著的烂熟于心、对作家语言风格的深度把握、对本土及外国文化差异的拿捏把持和在忠实于原著基础上的“隐形”创造。试想,要达到“最好的翻译就是好像没有翻译”的炉火纯青的翻译境界,译者对原著的文字该有何种“心有灵犀一点通”的悟性?  
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
精批细改 | 八年级:仰望文学
常见的几个关于诗的理解误区
诗词与散文的语言区别
雨辰落寞歌
云心素笺现代诗:灰烬
诗词贵在真情流露
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服