打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Abelard and Heloise 一个中世纪爱情悲剧 – 《天堂窃情》影评

The Romance of Abelard and Heloise: 

A Medieval Love Tragedy

——Real romance is in real history. Life, as it is lived, is more 

wonderful and touching than life as it is shaped by the fancy. 

 

初看Heloise这个名字,或许会有些许陌生,可能是其源于法语的缘故。殊不知她是十二世纪法国一个著名悲剧爱情故事的女主角。

Heloise and Abelard,这对尘世间的至爱,在西方堪与罗密欧和朱丽叶、但丁和贝稚特丽齐齐名。

      英国18世纪大诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)有一首300多行的长诗《艾洛伊斯致亚伯拉德 Elo?sa to Abelard[①]。而蒲柏的这首诗又是根据十二世纪法国著名的哲学大师皮埃尔·亚伯拉德和他的爱人哀绿绮思的故事所创作的。创作的重要素材就是二人的七封书信[②]哀绿绮思和亚伯拉德的通信是用拉丁文写成的,1616年正式出版。1697年被译成了法语,1713年又从法文被译成了英文。蒲柏读到了英译以后,被哀绿绮思的信打动了。于是,他模仿哀绿绮思的口吻,用第一人称写了这首书信体的诗歌。

      梁实秋先生曾于1928年将两人之间的书信译为《阿伯拉与哀绿绮思的情书》,上世纪90年代入选“历代基督教学术文库”的《亲吻神学——中世纪修道院情书选》,更加完整的《圣殿下的私语》[③]则是2001年问世的译本。我喜欢梁实秋版本关于Heloise的音译——哀绿绮思,这也是我将其选作我的英文名的原因之一

 

Abelard and his pupil Heloise by Edmund Blair Leighton 1882

 

      皮埃尔·亚伯拉德 (Fr: Pierre Abélard,Lt: Petrus Abaelardus or Abailard,En:Peter Abelard) 出生于1079年,法国中世纪著名知识分子,神学家,哲学家——学者们将12世纪命名为:亚伯拉德时代。他的哲学贡献主要是首先将逻辑学运用神学理论,可以看作是文艺复兴的先驱。大约1115年,他以辩证法著称且在神学方面也表现出了超人的才华,走进了巴黎圣母院并且提名为教堂大教士(canon)。

      拥有着杰出的外貌和礼仪,亚伯拉德被人群包围——就是说,被他教学的名声所吸引的来自所有国家数以千计的学生。但是,他即将面临命运的转折点。怀着对科学的献身精神,他一直过着非常规律的生活,只有哲学辩论才能让他变得有生气。在达到了声望的顶点的时候,他遇到了这辈子的挚爱——哀绿绮思,一位年轻漂亮且又有学识的姑娘。 

      哀绿绮思(1101? – 16 May 1164), Hélo?se variously spelled Hel?ise, Héloyse, Hélose, Heloisa, Helouisa, Eloise, and Aloysia. 在其叔父的栽培下,她不仅阅读了大量的拉丁文著作,而且精通希伯来语和希腊语,这在那个世纪里难能可贵,于是17岁的她便成为当时西欧有名的才女。很明显在巴黎只有一个人能担任她的老师——亚伯拉德。 

       1117年,巴黎圣母院的大教士福尔伯(Fulbert)特聘请亚伯拉德担任侄女哀绿绮思的家庭教师。时年他38岁,哀绿绮思作为他的学生,只有17岁。

      一个是当时首屈一指的修辞学家、神学家,赫赫有名的教授,一个是才貌双全、情窦初开的少女,亚伯拉德与哀绿绮思在授课的过程中相爱了,亚伯拉德以辅导功课为名,与哀绿绮思约会。由师生变成了一对不朽的情人。他们爱得近乎疯狂,爱得不顾一切。在八百多年前基督教会在各个方面居主导地位的时代,即信仰的时代,如此之情如此之爱是不可能被社会相容的。更何况亚伯拉德还是一位低级修士,一位著名的学者。

      很快他们的恋情被哀绿绮思的叔父得知,他暴怒地把亚伯拉德从自己家中赶走,并勒令他们不再见面。但是短暂分离反而增加了他们彼此的感情,于是他们频繁的偷偷约会。最后,哀绿绮思怀孕了。亚伯拉德偷偷的把她装扮成修女,送回他的家乡,在那里,哀绿绮思产下一男孩。

      亚伯拉德和福尔伯达成约定,娶哀绿绮思为妻。在那个时代,按照教会法,亚伯拉德这样的低级修士可以结婚,但这会给他的教师职位和学术生涯带来消极影响。博学的哀绿绮思要的是纯洁的爱情,她不愿意给亚伯拉德的事业带来影响:She said, "would the world rightly demand of her if she should rob it of so shining a light! What curses would follow such a loss to the Church, what tears among the philosophers would result from such a marriage!" 想一想也便可知,一个哲学家不可能同样细心的关心妻子和哲学,在学生和保姆之间,书桌和摇篮之间,书本和女红之间,笔和纺锤之间,如何能做到和谐?她不愿意和他结婚,她宁愿做一个情人。

      经过一番引经据典的宗教讨论,亚伯拉德最终还是决定秘密结婚,在儿子降生后,二人回到了法国,婚姻还是秘密缔结了,双方决定保持不公开,这样不会影响亚伯拉德的事业。但哀绿绮思的叔父却散布他们的婚姻消息,哀绿绮思挺身维护爱人,把矛头指向了自己的亲人,强辩他们在制造谎言。在硝烟中,亚伯拉德不得不把众叛亲离的哀绿绮思送到了巴黎附近的一所修道院,在那里,她做了修女。哀绿绮思的家人误以为亚伯拉德违背了婚礼的誓言,愚弄了他们,在狂怒之下,其叔父派人闯进亚伯拉德的房间,阉割了他。他写到:There they had vengeance on me with a most cruel and most shameful punishment, such as astounded the whole world; for they cut off those parts of my body with whichI had done that which was the cause of their sorrow. 亚伯拉德后来当了修道士,终生修行。心碎的哀绿绮思则成了一名修女。从此,这对相爱的恋人双双遁入修道院,那一年,亚伯拉德不足40岁,哀绿绮思大约19岁。

      大约在1130年左右,亚伯拉德给他的朋友写了一封著名的长信,叙述了自己的一生,劝慰他的朋友,不要太在意自己的遭遇,和他比起来,后者还是幸运的。这封信极长,实际上是一个中等篇幅的自传,让人联想到司马迁的《报任安书》。信的题目就叫《受难史》(Historia Calamitatum)[④]。信中这样叙述他与哀绿绮思的相爱过程: 

 

     “由共居一府邸发展为两颗心合二为一。整个授课时间我们都在卿卿我我,耳鬓厮磨,不过,每当我们渴望一个僻静的角落时,我们只需埋头书本便足够了。书总是翻开摆在那里的,只有爱情成为优先话题时,提问与解答才十分热烈。相互的亲吻多于箴言的解释,我的手往往不是放在书上,而是伸向她的胸脯。我们不看书本,只是相互凝视对方的眸子。我们贪婪享受爱的各个阶段,挖空心思变换着花样丰富着我们的爱。在此以前,我们从未品尝过这种欢乐,这时却怀着烈火般的倾慕和激情不知厌足的享受它,从不感到厌倦。”

 

      1132年,哀绿绮思看到了这封信的一个抄本。她不禁心潮起伏,拿起笔给亚伯拉德写了一封信。信里表达了她现在对亚伯拉德、对他们的爱情的一些想法。她写道:

      致我的主人,或父亲,丈夫,或兄弟——他的侍女,更或者是他的女儿,妻子,或者姐妹:给亚博拉德,哀绿绮思上:

      最近,亲爱的,一个偶然的机会有人把你给朋友的那封慰问的信传到了我的手上。我一读到标题,知道是你所写,就非常急切地想把它看下去,因为,作者是我心之挚爱。在现实中,我已经完全失去了他,但我还是希望至少能从只言片语中,在头脑里描画他的形象。但是这封信行行都浸透了酸楚,它诉说了我们是如何开始宗教生活的悲伤事实和我亲爱的你一直以来在忍受的痛苦...。

      我觉得没有人读了这封信后会不泪湿信签;我自己的悲伤往事在你的细细叙述下,历历在目,得知您仍身处险境,我愈加苦痛。我们修道院里所有的人都知道您生活中的绝望,我们终日惶恐,害怕会等来您的死讯。谁,以上帝的名义,如果还能给您一些保护,我们请求您,把您风雨飘摇的情况写明,向他求援吧,好让我们这些婢女得以慰藉....[⑤]

      亲爱的,就像全世界都知道一样,你一定知道你对我有多重要,知道(如果你不再爱我)这对我不啻是一种最深的背叛和最残忍的打击,我失去了你,就好像失去了我自己一样;你也知道世界上没有什么比失去你更让我难过了。悲伤越大,就越需要安慰,只有你才能给我安慰;你是我悲伤的唯一原因,只有你才有安慰我的力量。悲伤、欢笑和安慰,这些你都可以带给我;你对我有巨大的亏欠,尤其是一直以来我无条件的服从了你的所有要求,以至我没有力量在任何事情上反对你,我在你的命令中只找到了摧毁我自己的力量。说来奇怪,我甚至使我的爱变成了一种疯狂,我已经丧失了复原的希望了,这恰恰是我最需要的。只要你一有要求,我立刻就改变自己的服装和思想,只为了证明你既是我身体、也是我意识的拥有者。 

      上帝知道,除了你这个人以外,我并不寻求从你身上得到其他东西;我只要你这个人,其他都不要。我不要婚姻,不要财产,你知道它们不会带给我快乐和满足,我只要你。妻子的称谓也许更庄重或者更有价值,但是我更喜欢的词永远是爱人,要是你同意的话,情妇和娼妓也可以。我相信为了你,我越使自己显得卑微,我就越能使你高兴,对你声名造成的伤害也就越小。在那封你写给朋友的信中,你并没有忘记我们的过去;你复述了一些我劝阻你不要进行一场不明智的婚姻的理由。但是,你没有说我的其他想法,我宁愿爱情不愿婚姻,宁愿自由不愿束缚。上帝作证,如果国王愿意娶我,并且让我永久拥有天下的一切,那么对我来说,更珍贵更荣耀的不是成为他的皇后,而是成为你的情妇。[⑥]

    为什么?在我们投身宗教后,您自顾自地断绝了与我的联系,没有言语,没有通信,我感受到如此的被遗忘和被忽略。如果你可以的话,请告诉我——或者我告诉您我的看法,而这或许也是世人所怀疑的。是淫欲,而非友谊,是欲火,而非真爱,把你我联系在一起。所以,当你得到满足,一切感情的表象随之消失。亲爱的,这不仅仅是我个人的观点,而是所有人的。我只是希望这确实是我个人的看法,希望你虚伪的爱可以找到辩护,这样我的悲痛才可以稍得平息。我希望自己能替你想出一些说辞,来掩盖你轻贱我的事实。求求您倾听一下我的请求吧——你可以轻易满足这个小小的恳求。虽然我没法见到您,但至少在言语上(您在这方面擅长的很,请不要吝惜)请您甜蜜地伪装一下自己吧。如果您连这片语都吝啬,我希求您行动上的慷慨更是毫无意义了。现在,我觉得我应从你这里得到很多,一直以来我都处处为你着想,直到现在都惟命是从。对我而言,当时作为一名年轻女子接受修道院的艰苦生活,并不是什么神灵的感召,而完全是听从于你的命令,如果从你这里我仍得不到任何感激的话,你可以想象我的努力是多么的徒劳。我不可能期待从上帝那里得到任何回报,因为我并不是出于对他的爱才做这一切的。当你投身于神的时候,我跟随了你,事实上,是我先蒙上了面纱——可能你那时想到了Lot's wife是如何返回的(这里是个故事的引用)所以你先让我供奉了神,发了誓,然后自己才皈依了上帝。在这方面,你对我缺乏信任,我发誓,那时悲伤和羞辱占据了我的心,上帝作证,如果你召唤,我会义无反顾地在你之前将自己投身地狱。我的心,不在我的身体里,而在你这里,而现在,如果它不在你身边,就更感无处存身;真的,没有你,我的心不会继续存在。现在,它将与你道别了。你的爱有越多不确定,亲爱的,你会不会越多的为我考虑!但是,我越是让你对我感觉到安全,就越要忍受你对我的忽略。我求你,请记住我所作的一切,想想你亏欠我多少。当我沉溺与你的肉体之欢时,确实不确定到底是爱情或是肉欲推动了我;但是现在,我们的结局证明了我们是如何开始。终于,为了服从你的意志,我抛弃了自己所有的快乐,一无所有,只为了证明,直到现在,even more, I am yours.


      在给他的信中她这样写道: 

 “我们所做的每一件事,共同度过的每一段时光、去过的每一个地方,连同你的影子都深深铭记在我的心里,每每重温则仿佛昨日重现。”

   “就我而言,我们的恋情带给我极大的快乐和甜蜜——这种甜蜜的感觉总是让我感到愉悦,一直萦绕于我的脑中。不论我走到哪里,这种感觉总是浮现在我的眼前,带给我苏醒的渴望和幻觉,令我无法入睡。”


      亚伯拉德收到信以后,写了一封克制的回信。他表示之所以没有和她联系,并不是对她漠不关心,而是因为他觉得这样做对他们两人都好。

  对于亚伯拉德来说,他毕生以孤独和寂寞把自己献给了真理;他是一个斗士,渴望荣誉和权力。尽管和哀绿绮思的爱情受挫,并惨遭厄运,但他的斗志并没熄灭,他把他们的苦难当成主的特意安排。1120年,他在香蒲又开了一所学校,恢复了以往的名誉。 

      他没有遗忘哀绿绮思,并时刻关注着她,在哀绿绮思和其他修女被从阿让特伊修道院驱散的时候,他把他创立的圣灵修道院及其附属财产无偿赠给了她们。应哀绿绮思的要求,他给她们写了大量的指导信件,为她们制定教规,提供指导意见;为她们撰写了大量赞美诗,传至今日的有133首。此外,他为圣灵修道院写了34段布道词,对修女们提出的问题予以详细而耐心的解答。他们通过信件来彼此鼓励,来发展共同的信仰——对上帝的爱。 


      由此,他们一共通了七封信[④]。这些信叙述的不仅仅是个人关系,而是一系列内容广泛的文学读物。总的来说,它们是关于爱情、婚姻、精神世界的哲学对话。自从被传抄出去之后,将近900年来,对它们的阅读兴趣从来没有消失过。

      多年以后,他们在一个巴黎典礼上有过短暂的团聚。这对恋人意识到他们的爱情是人类得以生存的原因。

  爱,并未随着亚伯拉德的苦难而终结,而是持续到两个生命的终结。这对尘世间的至爱在身后永远结合在一起。1142年亚伯拉德在圣马塞尔修道院去世,后来遗体归还圣灵修道院。1163或1164年,哀绿绮思去世,被埋葬在阿贝拉尔身边。他们的遗骸后来多次迁移,600年后,约瑟芬波拿巴(拿破仑的妻子)被他们的故事感动了,她命令将亚伯拉德与哀绿绮思的遗体合葬到巴黎拉雪兹神父公墓[⑧]。 

 


关于《艾洛伊斯致亚伯拉德 Elo?sa to Abelard》的分析[⑥](转):

首诗歌是英诗中的名篇,但是似乎还没有中译。原诗有300多行,比较长,我下面就试着把开头和结尾部分译出来。

      在前16行,蒲柏先描述了艾洛伊斯身处的环境,然后点出了全诗的主题:她对亚伯拉德的爱。


In these deep solitudes and awful cells, 

Where heav'nly-pensive contemplation dwells, 

And ever-musing melancholy reigns; 

What means this tumult in a vestal's veins? 

Why rove my thoughts beyond this last retreat? 

Why feels my heart its long-forgotten heat? 

Yet, yet I love!--From Abelard it came, 

And Eloisa yet must kiss the name. 

在这些孤独简陋的小房间中,

有着属于天堂的沉思,

和永不停息的忧伤。

这样的波澜在修女的心中意味着什么?

为什么我的思想无法在这宁静处安息?

为什么我的心中感受到遗忘已久的热量?

哦,我还在爱!——这爱情来自亚伯拉德,

艾洛伊斯一定要亲吻这个名字。

Dear fatal name! rest ever unreveal'd, 

Nor pass these lips in holy silence seal'd. 

Hide it, my heart, within that close disguise, 

Where mix'd with God's, his lov'd idea lies: 

O write it not, my hand--the name appears 

Already written--wash it out, my tears! 

In vain lost Eloisa weeps and prays, 

Her heart still dictates, and her hand obeys.

这个多么亲爱和不幸的名字!从来没有被说出来过,

从来没有穿越过被神圣的寂静封盖的嘴唇。

厚实的伪装把它藏在我的心中,

那里有着对上帝的爱,也有对他的爱:

哦,我的手啊,别把他写出来——可是他的名字

已经出现了——我的泪水啊,快将它洗去!

艾洛伊斯所有的哭泣和祈祷都是徒劳,

她的心才是主导,她的手只有服从。

 

      然后,艾洛伊斯回忆了她与亚伯拉德相识相爱的过程。但是,她已经献身给了上帝,她感到非常矛盾,宗教的虔诚和快乐的回忆都快把她撕裂了,于是她同时向亚伯拉德和上帝呼喊求援。即使这段爱情已经过去了12年,她也无法对亚伯拉德无动于衷,无法将自己所有的爱无条件的献给上帝。

      就是在这里,艾洛伊斯发出感叹,要是能成为“纯洁的维斯塔处女”该多好,“遗忘了世人,也被世人遗忘,美丽的心灵闪烁永恒阳光!(也就是金凯瑞和凯特主演电影片名的出处)”这就是说,这其实是一句出于无奈的牢骚话。


How happy is the blameless vestal's lot! 

The world forgetting, by the world forgot. 

Eternal sunshine of the spotless mind! 

Each pray'r accepted, and each wish resign'd; 

纯洁的维斯塔处女[⑦]是多么快乐!

遗忘了世人,也被世人遗忘,

美丽的心灵闪烁永恒阳光!

每次祈祷都被接受,每个愿望都可以放弃。

 

      最终,艾洛伊斯感到她的爱在现实世界里根本没有出路,她和亚伯拉德只有死后才能永不分离。

May one kind grave unite each hapless name, 

And graft my love immortal on thy fame! 

Then, ages hence, when all my woes are o'er, 

When this rebellious heart shall beat no more; 

If ever chance two wand'ring lovers brings 

To Paraclete's white walls and silver springs, 

O'er the pale marble shall they join their heads, 

And drink the falling tears each other sheds; 

Then sadly say, with mutual pity mov'd, 

"Oh may we never love as these have lov'd!" 

但愿一个美好的坟墓会让这两个不幸的名字团聚,

将我的爱永远和你的名望连在一起!

随着时光流逝,我的所有悲伤都将结束,

我这颗不安的心也将不再跳动;

如果有一对恋人凑巧漫游至此,

看见此地白色的墙壁和银色的泉水,

在苍白的墓碑前,他们会抱在一起,

双双洒下泪水,

怀着感动和同情,悲伤的说:

"但求我们的爱永不会和他们一样!"

From the full choir when loud Hosannas rise, 

And swell the pomp of dreadful sacrifice, 

Amid that scene if some relenting eye 

Glance on the stone where our cold relics lie, 

Devotion's self shall steal a thought from Heav'n, 

One human tear shall drop and be forgiv'n. 

And sure, if fate some future bard shall join 

In sad similitude of griefs to mine, 

Condemn'd whole years in absence to deplore, 

And image charms he must behold no more; 

Such if there be, who loves so long, so well; 

Let him our sad, our tender story tell; 

The well-sung woes will soothe my pensive ghost; 

He best can paint 'em, who shall feel 'em most.

当合唱团高声赞美上帝时,

巨大的牺牲也随之而来,

如果此时有一双同情的眼睛

看到了我们冰冷的遗骨长眠之地,

哪怕再虔诚的心,也会有一丝思绪离开天堂,

世俗的泪水将会落下,并且得到宽恕。

如果他们之间正好有一位诗人,他一定会

感受到我的悲伤,

谴责自己为什么这么多年无动于衷,

想象这样的感动他一定不再遇到;

如果真有这样一位爱得又长又深的诗人,

就让他来说出我们悲伤和动人的故事;

精心唱出的悲哀将使我冥想的灵魂得到安慰;

他感受到了最多,他能把它们描绘得最好。

 

      全诗就此结束。最后几句我的理解是在说蒲柏自己。蒲柏写这首诗的时候是29岁,他一定触景生情,把自己的感受写了进去。蒲柏本人的人生也是很不幸的,他从小生病,脊椎变形,身体残疾,身高只有1.37米。所以,他最能体会这种悲伤而无望的爱了。

 


注释:

[①] 全诗见 http://www.monadnock.net/poems/eloisa.html 

      对全诗详细的解读请访问:

http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=5408 

[②] "The Love Letters of Abelard and Heloise" 七封信的全文英文翻译见:

 http://www.sacred-texts.com/chr/aah/index.htm 

[③] 圣殿下的私语,广西师范大学出版社,译者:岳丽娟编者:(法)蒙克利夫,出版日期:2001年亚马逊购买 http://www.amazon.cn/dp/bkbk727587 

[④]这封信全部的英译可以在网上找到:

http://www.fordham.edu/halsall/basis/abelard-histcal.html 

[⑤] 此段是网友Aurora翻译的,原文地址在这里:

http://aurora1983.spaces.live.com/blog/cns!AFE4760D0A2BA4F6!750.entry 

[⑥]此段是阮一峰老师翻译的上海财经大学世界经济博士研究生,主要研究宏观金融、货币政策与美国经济。08年获得博士学位。他的Blog非常值得读。他还有三个网站:微趣、Italo Calvino in China和读书公园。本文一部分是转自其博客,原文地址:

http://www.ruanyifeng.com/blog/2005/08/post_134.html 

[⑦]维斯塔(Vesta)是古罗马神话中的女灶神,她没有具体的个人化的代表,不灭的火焰就代表了她的存在。维斯塔处女(Vestales)是照顾神火的女祭司,是一种全职的神职人员,有很高的荣誉和特权。她们从贵族阶层中被选出来,必须保持贞洁30年,所以才被叫做维斯塔处女。如果她们违反了这一规定,将会被活埋。这个制度在公元前391年被废止。 

[⑧]拉雪兹神父公墓(法语:Cimetière du Père-Lachaise)是巴黎市内最大的墓地,世界上最著名的墓地之一,位于巴黎的第20区。在这里被葬的、在过去200年中为法国做出贡献的名人墓每年吸引数十万来访者。许多著名人士长眠于此,如法国最伟大的喜剧作家莫里哀波兰作曲家及波兰钢琴家肖邦,法国出类拔萃、创作丰沛的小说家巴尔扎克,法国天才的戏剧作曲家、歌剧《卡门》的作者比才, 爱尔兰诗人及剧作家王尔德, 意大利作曲家罗西尼。

 

其他相关:

电影《天堂窃情Stealing Heaven》(1988) 讲述了两人故事的传奇版本。

     


       在《成为马尔科维奇Being John Malkovich》(1999) 中,男主角(John Cusack 饰)在一场木偶戏里演绎了两人来往的书信。


       这个编剧很有爱,查理·考夫曼 Charlie Kaufman 在他编剧的另一部电影《美丽心灵的永恒阳光Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(2004)中,就用到了Pope诗中的一段。


      马克·吐温(Mark Twain)在其小说《傻子出国记The Innocents Abroad》中戏撰了Abelard and Hélo?se的故事。


      芭芭拉·高蒂(Barbara Gowdy) 的小说《浪漫爱情The Romantic》中心人物的名字 (Louise and Abelard )则是来自Hélo?se and Abelard.


      弗朗索瓦·维庸(Fran?ois Villon)法国中世纪最杰出的抒情诗人在其《古美人歌Ballade des dames du temps jadis第二段中提到了哀绿绮思。“因陷于恋爱中太深,而尝到了这般苦楚”。在这首诗中最为著名的一句:“去年白雪,如今安在?”(Mais où sont les neiges d'antan?),原诗全文是在感叹过往在神话与轶闻中的美女们,皆如昨日白雪般不知所终。

 

Dictes moy où, n'en quel pays, - Tell me where, in which country 

Est Flora, la belle Rommaine; - Is Flora, the beautiful Roman; 

Archipiada, ne Tha?s, - Archipiada, and Thais 

Qui fut sa cousine germaine; - Who was her first cousin; 

Echo, parlant quand bruyt on maine - Echo, speaking when one makes noise 

Dessus rivière ou sus estan, - Over river or on lake, 

Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? - Who had a beauty too much more than human? 

Mais où sont les neiges d'antan! -

Oh, where are the snows of yesteryear! 

 

Semblablement, où est la royne - Similarly, where is the Queen (Jeanne de Navarre) 

Qui commanda que Buridan? - Who ordered that Buridan?

Fust gecté en ung sac en Saine? - Be thrown in a sack into the Seine? 

Mais où sont les neiges d'antan! - Oh, where are the snows of yesteryear! 

 

La royne Blanche comme lis, - The queen "blanche" (white) as lily (Blanche de Castille) 

Qui chantoit à voix de seraine; - Who sang with a Siren's voice; 

Berte au grant pié, Bietris, Allis; - Bertha of the Big Foot, Beatrix, Aelis; 

Haremburgis qui tint le Maine, - Erembourge who ruled over the Maine, 

Et Jehanne, la bonne Lorraine, - And Joan (Joan of Arc), the good (woman from) Lorraine 

Qu'Englois brulerent à Rouan; - That the English burned in Rouen; 

Où sont elles, Vierge souvraine? - Where are they, oh sovereign Virgin? 

Mais où sont les neiges d'antan! - Oh, where are the snows of yesteryear! 

 

Prince, n'enquerez de sepmaine Prince, - do not ask me in the whole week 

Où elles sont, ne de cest an, Where they are - neither in this whole year, 

Qu'à ce reffrain ne vous remaine: - Lest I bring you back to this refrain: 

Mais où sont les neiges d'antan! - Oh, where are the snows of yesteryear! 


    芝加哥剧院08年一月推出了关于Heloise and Abelard的音乐剧,

    主页在这里:http://www.abelardandheloise.com/ 

    歌曲链接,非常好听http://www.abelardandheloise.com/Audio.html

    Iam yours在前文有提到,相当于两人之间的誓言

    TheLullaby:         


     一首爵士风格的歌曲Just one of those things歌词中有提到这对情侣:

AsDorothy Parker once said to her boy friend, "Fare thee well,"

AsColumbus announced when he knew he was bounced, "It was swell, Isabelle,swell,"

AsAbelard said to Heloise, "Don't forget to drop a line to me, please,"

AsJuliet cried in her Romeo's ear,

Just one of those crazy flings,
Just one of those things...


     法国奢侈品牌 Chloé有个以Heloise命名的手袋。


     两人信件的英文朗诵: 

 

     关于两人故事的英文朗诵:

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
美丽心灵的永恒阳光
点击率飙升榜黑马,保罗·范霍文的又一禁忌之作!
重口、狂暴、带着大枪的《霹雳修女》对抗肮脏和邪恶!
西班牙B级修女剥削片
【油画】阿伯拉德在梅伦附近和他的学生交谈-珍·阿希尔·贝诺维尔
彼得·阿伯拉德,哲学家、神学家和逻辑学家
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服