打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
福原爱回日本科普中文!主持人被她呛到低头捂脸

4月19日消息,最近日本乒乓名将福原爱做客日本某综艺节目,作为中国媳妇她给主持人大哥好好科普了一下中国名字的昵称习惯,让其领会到中国文化的博大精深。

福原爱和明石家秋刀鱼

节目主持人、日本著名的搞笑艺人明石家秋刀鱼问,“宝宝出生了,是起的中国名字吗?”福原爱回答,“中文日本都有呢。我给她起的小名是Aila酱。”“这是日文咯。”“是的。”

爱酱

主持人第一次显示出了他的孤陋寡闻,“我以为名字会是惠惠之类的。”

明石家秋刀鱼

福原爱被同胞的无知笑得肚子都痛了。

福原爱笑到肚子疼

主持人接着说,“就像是香香(旅日大熊猫)一样,两个字重叠的格式。”

福原爱正要回答,没想到主持人再次无知地发问,“难道你丈夫的名字不是叠字吗?”

福原爱马上说,“不是的,(江宏杰)没有叠字呢。”

解释中国人的姓名

明石家秋刀鱼先生第三次提出让人可笑的问题,“难道中国人的名字不都是叠字吗?”

爱酱差点无语了,“不是的,完全不是这样的。”

没文化真可怕

作为“中国好媳妇”,福原爱解释道:“孩子的小名会很多样的,比如名字叫小明,你喊的时候可以把两个字叠在一起。”

主持人恍然大悟,“就是说大名可以叫小明,小名可以叫惠惠。”福原爱连忙纠正,“是本名里有惠的,可以这样叫。比如本名是惠琳,可以叫惠惠,中国人认为叠起来喊更可爱。”

这哥们都惊呆了。“比如叫真衣的日本姑娘,可以叫真真。”“是的,就是这种感觉。”

无地自容

福原爱补充了一句,“中国人认为叠起来喊更可爱。”

主持人恍然大悟,“啊!原来是有这个含义,怪不得大熊猫的名字都是叠字。”

福原爱说,“对啊,比如琳琳,香香。”

福原爱这样详细解释一通,才让日本主持人明白了自己之前对于中国人的姓名有多少误会,这还是在电视节目上居然这样出丑,日本人对于中国传统文化看来是要赶紧补课了。

日本主持人暴露对中国文化的无知

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
主持人:中国女人和日本女人有什么不一样?福原爱的回答太逗了
主持人:中国女人和日本女人有什么区别?福原爱的回答太搞笑了!
主持人:中国女人和日本女人有什么区别?福原爱的回答太逗了!
每日科普:36个四叠字,你认识几个?
玉山铁二代替小出惠介 扮演秋刀鱼
200亿净身出户的北野武是很有钱,但这不是重点
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服