打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
科学网

关于时间的诗两首

 

   入伏,闭关中。

  为“爬格子”整理思路并积累素材,如海滨拾贝,偶有不期而至的惊喜——因为还可以惊喜,尚不至于麻木......

 

  I 西比尔

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse

oculis meis vidi in ampulla pendere,

et cum illi pueri dicerent:

“Sibylla ti theleis?”,

respondebat illa:

“apothanein thelo”.

—— Petronius,The Satyricon XLVIII

     

      这段“小诗”被T. S. Eliot移作名篇《荒原》(The Waste Land)的题记,以至于许多文献将之误为Eliot的原创。原诗出自古罗马文学作品《萨蒂利孔》(The Satyricon,http://www.thelatinlibrary.com/petronius1.html),作者是罗马帝国尼禄时代的Petronius,它既可以被视作诗歌,也可以看成是格言体的拉丁散文

      我先用google把拉丁文(与希腊文)转译为英文,然后参考穆旦和赵萝蕤的汉译,“攒”了一个“自造版”:

是的,我亲眼看见

古米[1]的西比尔吊在一个瓶子里,

当那些男孩问道[2]:

“西比尔,你想要什么呀?”

她说:

“我要死亡”。

注释:

[1]古米:Cumae,地名,在意大利那不勒斯西北。

[2]问答原文为希腊语的拉丁化拼写:Sibylla ti theleis——Σιβνλλα,τι θελειζ ;apothanein thelo——áπóθανειν θελω.

 

 II 永恒的人质,时间的囚徒

Sleep not, sleep not, artist
Do not yield to sleep,
You are Eternity’s hostage
A captive of time.

——Boris Leonidovich Pasternak,Night, 1956

 

    帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак)从来没有让我失望。多年前从祖父书橱里翻出的《日瓦戈医生》(Доктор Живаго),就像在山峦海洋(托尔斯泰?普希金?)与巨浪洪流(肖洛霍夫?法捷耶夫?)之后面对山涧的涓涓细流。这是抒情诗《夜》(1956)的最后一段,全诗的汉译版(顾蕴璞译)收在2014年上海译文出版社的《帕斯捷尔纳克诗全集》——今天,还能有帕斯捷尔纳克的“全集”,这也是一个惊喜。

  可惜,我还没有找到俄文原版(望方家赐教),先将就这个版本吧:

 

别睡,别睡,艺术家

勿为睡梦俘虏,

你是永恒的人质,

时间的囚徒。



http://blog.sciencenet.cn/blog-217073-906565.html  此文来自科学网李轻舟博客,转载请注明出处。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
帕斯捷尔纳克/现代诗
帕斯捷尔纳克诗二首
『好诗天天读』帕斯捷尔纳克《初寒》※ 第1235期
帕斯捷尔纳克
《帕斯捷尔纳克传》:一点随想
【独秀峰下 | 有人读诗】帕斯捷尔纳克:二月
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服