打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
如何拐弯抹角说money

1. Dead president

美元钞票上一般都印着已故总统的头像,因此在口语中也常用这个说法来指钞票。

例:a briefcase full of dead presidents
满满一箱子钞票(以为是一箱子总统僵尸的请自行面壁去……)

2. Bring home the bacon

往家里带培根?吃货们请别图样图森,老外的实际意思是挣钱养家糊口。

例:He worked hard all week to bring home the bacon for his family.
他一整个星期都拼命工作,为的就是挣钱养家。

3. Greenback

虽说如今的美钞不一定都是绿的,但是1862年第一版美钞的背景色就是绿的。因此人们便用greenback表示美元。

例:He's worth a boatload of greenback.
他身价不菲。

4. A piece of the pie

A piece of cake大家都知道是“小菜一碟”的意思,但换成pie意思就大不一样了,这个短语表示一笔钱里的一份。

例:When the business started making money, everyone in his family wanted a piece of the pie.
生意开始赚钱后,他家里的每个人都想分一杯羹。

5. Smacker

除了表示“响亮的一吻”,smacker也一样能表示钱,指的是1美金或1英镑。

例:It cost me three hundred smackers.
这个花了我300块
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“dead president”是什么意思?几个单词暴露你的英文水平!
Have you ever eaten a piece of pie?
老外说你是“green thumb”,是在夸你,还是在损你呢?
歪外国人说dead president是指什么?你的第一反应暴露了你的“词能量”!
“鱼与熊掌不可兼得”的英语竟然与这个词有关?
美国人常说的“dead president”可不是“已故的总统”呀!理解错了当心被查水表!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服