打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译之美




虽然英文原文似有一些不足之处,比如 Sun, Moon, Morning, Night 之前最好加定冠词 the,也有人据此认为有可能是写了中文之后再翻的英文。但是不管如何,整体而言这首诗是非常有意境的。特别是最后“朝朝暮暮”一句,尽显翻译之美或汉语之美。


小伙伴附带再欣赏一些知名的翻译版本。


【中翻英】

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There's a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

——许渊冲 译

中华人民多奇志,不爱红装爱武装。

Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

——许渊冲 译


浮云游子意,落日故人情。

With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.

——许渊冲 译


吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——钱锺书 译


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

——林语堂 译


无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

——卞之琳 许渊冲 译


【英翻中】

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——郑振铎 译


'Every little helps,' as the old lady said,when she pissed in the sea.

老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。”

——钱锺书 译



Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落。

——马红军 译


A government of the people, by the people, for the people.

民有,民享,民治之政府。

——孙中山 译


In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中 译


And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有鱼,

心中有君;

鱼难离水,

君是我心。

——郭沫若 译


I strove with none, 

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

——杨绛 译


But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒 译


欣赏完了翻译之美,小伙伴是不是对翻译更有一种敬畏呢?


虽然广大翻译们欣赏完了之后依然需要回归生计,需要面向市场,但是我们相信在这个浮躁的市场经济时代,翻译之美是可以企及的,因为它存在于大部分的心中,只需要一丝微光便能唤起译者们的情怀和对艺术美的追求。


游走于商业翻译和翻译艺术之间的翻译从业者们,面对现实和理想的差距自然会有心态上一些矛盾,摒弃翻译艺术势必丧失本心,杜绝商业市场难免虚无缥缈,要做的不是鄙弃翻译艺术,让自己成为商业翻译下卑微且唯利的个体,也不是摒弃商业市场,让自己活在虚无和空想的语言艺术中,而是在一天辛劳的笔耕和发声之后,体会、品味并铭记翻译之美带给你共鸣的那个瞬间。


每一位点赞的译者们,在市场混乱的当下,对翻译依然保持一颗未曾泯灭的初心,这份对翻译之美的追求会让你在翻译之路上走得更远。



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
泰戈尔的飞鸟集里有一句很惊艳的话:I l...
翻译官张璐,翻译古诗更像是对古诗的一种解读
一份成功的商业计划书是怎样炼成的?
【商业】我赚钱的秘密,就是当个翻译
英文版2018年十大流行语
市场营销艺术
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服