打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
古诗词被翻译成英文,竟美得如此走心!

优美的诗文翻译成英语

又是怎样的一番味道呢?

当诗词被翻译成为英文

流水落花春去也,天上人间。

——李煜《浪淘沙令》

译文:

With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.

二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。

念桥边红药,年年知为谁生。

——姜夔《扬州慢·淮左名都》

译文:

The Twenty-four Bridges can still beseen,But the cold moon floating among,The waves would no longer sing asong.For whom shoulde the peonies near,The Bridges grow red from year to year?

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮!

——秦观《鹊桥仙》

译文:

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

△以上美轮美奂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲先生

从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。

而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

——李清照《声声慢》

来自爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石),他认为最重要的是押韵之美。

译文:

I pine and peak

And quest less seek

Groping and moping to liner and languish

Anon to wander and wonder, glare, stare and start

Flesh chill'd

Ghost thrilled

With grim dart

And keen canker of rankling anguish

我国著名学者林语堂先生,则更注重诗词内在的节奏:

译文:

So dim, so dark,

So dense, so dull.

So damp, so dank, so dead!

不同的翻译版本,不同的文化碰撞的交融,其实也折射出当今世界中西方交流日益密切,无论是英语工作者还是爱好者,都可以在平日里多学习积累。

无论现在还是未来,英语都是一项重要的技能,也许名家的水准我们难以企及,但是说一口流利的英语却能够做到,如果你想提升自己的英语能力,感受语言带来的便利和魅力。 

喜欢就点个在看吧~




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
这十句经典的爱情古诗词,译文很美,言外之意值得细细品味
快过年了,家乡传统小吃的英文,你会多少?
叶嘉莹盛赞推荐、有图有英文的中国古诗词
[推荐]一个人练口语的经典方法[栖息谷]
英文诗《莲花与美人》及其汉译五律
“假大空”的语言怎样译成英文? - 中国英语网 www.chinaenglish.com....
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服