打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译诗|特朗斯特罗姆《途中的秘密》十四首选八

Ludlow按:这八首诗选自特朗斯特罗姆的第二部诗集《途中的秘密》(1958),距上一部的出版已过了四年,诗集的质量相对高了许多。此时诗人已有27岁,对于海洋和传奇的热爱仍在,但诗人的视角从开阔变得内敛,所书写的场景更多转向城市甚至室内。一些重要意象比如“音乐”、“马”从上一部诗集延续下来,而“绘画/涂画(世界)”也将在后面的诗集被继续引用与深化。此时诗人处于转型的阶段,他对意象的运用不如成熟时那么简单而亮丽,但对于“瞬间”的把握要强于第一部诗集,且部分地展露了基督教信仰。其中《巴拉基列夫的梦》表现出强烈的道义追求,但是诗人叙事上过于平白和生硬的弊端也在此展露无遗,实际上终其一生也并没有很好地克服,可以说特朗斯特罗姆更多是一位抒情诗的大师。《一个贝宁男人》一诗抱有极大的野心,但稍显混乱。未译出的一首《劫后》其优点将在以后的诗集被更好地发挥。

 The Scuba Diver | Lindi Levison  

|听屋顶歌声醒来的人

清晨。五月雨。城市依然安静

如山中小屋。街道安静。而空中

一台蓝绿色飞机引擎轰鸣——

                                 窗开着。

睡者疲惫躺倒的梦变得

透明,他醒来,开始摸索

注意力的工具——几乎

                                在天上。

参考Robin Fulton

|气象图

十月的海洋闪着冷光

它生着幻景的背鳍。

不再有什么东西记得

快艇比赛白色的眩晕。

村庄上空琥珀色的光辉。

以及一切缓慢飞行的声音。

狗的吠叫是一种象形文字

被涂画在果园的空气上

那里黄色的果实瞒过了树

并随自己的心愿落地。

参考Robin Fulton

|Caprichos①

韦尔瓦正变暗:乌脏的棕榈树

以及火车笛声

那慌乱的银白蝙蝠。

街道被人填满。

人群中疾走的女人小心地

用两眼的天平称量最后的日光。

办公室窗开着。你仍听得见

马怎样在里面踏步。

有着橡胶章蹄子的老马。

到午夜街道就空了。

最终所有办公内部变蓝。

上边空中:

无声的小跑,闪烁而黑,

不可见,不可管束,

已甩掉它骑手的:

我所称为“马”的新的星群。

参考Robin Fulton & May Swenson

①:西班牙语,狂想曲。戈雅亦有同名画作。

|三点钟的伊兹密尔

就在几乎空荡的大街前面

两乞丐,一个没有腿——

他被另一人背着。

他们站立——一如午夜马路上

盲目站立盯向车灯的动物——

在继续行动前的一刻

接着像操场上的男孩一样

小步跑过街,当无数

正午燠热的钟在空中走动。

蓝色摇扇着在水面流过。

黑色匍匐收缩,自石头里盯视。

白色在眼中风暴大作。

当三点钟被踏在蹄子下面

而黑暗重击着光的墙壁

城市在大海的门前低伏爬行。

在秃鹫的望远镜里柔光闪烁。

参考Robin Fulton

|途中的秘密

日光撞在一个睡着的男人脸上。

他的梦更生动了

但他没有醒来。

黑暗撞在一个行走的男人脸上

他与别人一起走在太阳

强烈而急切的光线中。

如突然被倾盆大雨遮暗。

我站在容纳所有瞬间的室内——

一间蝴蝶博物馆。

且日光强烈如从前

它急切的笔刷正绘画世界。

参考Robin Fulton & 万之

|垂怜经

偶尔我的生命在黑暗中睁眼。

感到人群盲目焦虑地穿过大街

赶赴一个奇迹,

当我原地隐身站立不动。

仿佛听着心脏沉重踢踏声的

孩子在恐惧中入睡。

许久,许久过后早晨将光线置入锁孔

而众黑暗之门开启。

参考Robin Fulton & 万之

|一个贝宁男人

(题于一张十五世纪非洲贝宁王国的

青铜像的照片,雕得是一个葡萄牙犹太人)

黑暗降临我仍不动

可我的影子捶打

绝望之鼓的皮面

当这捶打渐缓

我看见一个男人的

影像之影像

自空无中前来,摊开的

一页。

如走过一间久已被弃

却有某人自窗口

浮现的房屋。

陌生人。他是领航员。

他看起来很小心。

不迈一步便已靠近。

戴着一只按我们的半球

自我塑造的帽子

边缘在赤道上。

头发分开两翼。

蜷曲挂在嘴边的

胡须一如雄辩。

他的右臂保持弯曲。

瘦如儿童的手臂。

许是在他手臂上

留有地位的猎鹰

自他的相貌生出。

他是大使。

在演说的中途被打断

而接下来的寂静

更让人信服。

三种人民在他之中沉默。

他是三种人民的形象。

一个葡萄牙犹太人

与那些漂浮和等待的人

一同出海远去,

驼背的族群

乘着一只快船——

他们摇晃的木头母亲。

着陆在让空气长毛的

陌生环境中。

被那黑人①铸模匠

在市场上发现。

长久隔离于他的眼中。

复活为金属的种族:

“我来是为了遇见

那提起灯笼②

在我身上找到自己的人。”

参考Robin Fulton & 李笠

①:Fulton旧译为Negro,新译为African,对比李笠译本,怀疑是被和谐了,因此从旧译。

②:c.f. 第欧根尼举灯笼的典故。

|巴拉基列夫①的梦

(1905)

恢宏的黑钢琴,闪亮的蜘蛛

颤抖在它音乐之网的中央。

音乐厅里浮现一种境地

那里石头并不重于露珠。

但巴拉基列夫在音乐中睡去

做了一场沙皇四轮马车的梦。

它在鹅卵石之上颠簸

直驶入鸦啼的黑暗中。

他独自坐在出租马车上瞧

并且也同样沿着道路行驶。

他察觉到旅行已过了许久

他的表指示年份,而非时辰。

有一片安着犁的田野

而犁是一只坠落的鸟。

有一片船被冻住的港口,

灯灭着,人们聚在甲板上。

马车在那里滑行穿过冰层

四轮疾转发出丝绸的声音。

一艘小战船:赛瓦斯托波②

他登船。船员从四周聚来。

“你若能演奏就不会死,他们

向他展示一架古怪的乐器”

它像大号,或一台留声机,

或某种未知机器的部件。

怔住,恐惧而无助,他明白了:

这是催动人类战争的乐器。

他转向最近的水手,

绝望地比划着,恳求:

“画十字吧,像我一样,画十字吧!”

那水手如盲人般悲哀地注视,

伸开他的双臂,沉下他的头——

他悬挂着仿佛被钉在空中。

鼓敲动。鼓敲动。鼓掌!

巴拉基列夫从梦中醒来。

鼓掌的翅膀在大厅不住轻拍。

他看见宏大钢琴前的人升起。

外面街道因罢工潮变暗。

许多马车在夜幕下飞驰。

参考Robin Fulton & May Swenson

①:俄罗斯作曲家。

②:Sebastopol,克里米亚城市,黑海的主要港口之一。在本诗中是战船的名字。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
特朗斯特罗默诗107首
戴望舒的诗《夜行者》解读
在路上.黑暗的日子 (诗2首)
《爱又如何》
这一生,只做一个梦,这梦里,只有你
心绪感触,在黑暗中续梦(现代诗)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服