打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《考研英语难句突破300句》35

2000 Passage 1

  1. A history of long and effortless success can be a dreadful handicap,but,if properly handled,it may become a driving force.

  「译文」 长期不费力气就能取得成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。

  「析句」 该句是一个并列句,由前后两个转折关系的分句组成,其间的连词为but. but与后一个分句之间又插入一个由if引导的条件状语(if properly handled)。注意,if properly handled是一个省略结构,完整的说法是if it(a history of long and    effortless success) is properly handled.

  「讲词」 handicap作名词意为“障碍,阻碍,障碍赛跑,不利因素”,作动词时表示“妨碍,使不利,阻碍”。Poor eyesight is a handicap to a student.(视力不好对学生来说是一个障碍。)Though handicapped by poor health,she persisted in working.(她虽身体不好,还是坚持工作。)handicap还有“残疾”的意思,a handicapped person意为“残疾人”。

  handle作动词时意为“搬运,处理”。Handle with care.(小心轻放。)This issue should be handled with caution.(应该谨慎处理这一问题。)

  2. When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.

  「译文」 美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。

  「析句」 此句是一个复合句,其主干结构是it had a market eight times larger than any competitor.giving its industries unparalleled economies of scale作伴随状语,When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War是时间状语从句。

  「讲词」 glowing意为“炽热的,容光焕发的,生气勃勃的”,因此a glowing period可以译为“辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代”。a glowing description(生动的描述),glowing colours(光彩夺目的颜色),a glowing example(光辉的榜样)。

  unparalleled意为“无比的,无双的,空前的”。an unparalleled victory(空前的胜利),unparalleled in history(史无前例的)。

  3. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.

  「译文」 美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。

  「析句」 句子的主干结构是America and Americans were prosperous,beyond the dreams of the Europeans and Asians作全句的状语。whose economies the war had destroyed作定语从句修饰the Europeans and Asians.

  「讲词」 beyond表示“在……之外”。His house is just beyond the fence.(他的家就在篱笆那边。)Understanding this article is beyond my capacity.(我看不懂这篇文章。)Its quite beyond me why she married such a heavy smoker.(我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。)The fruit is beyond my reach.(那个果子我够不着。)

  4. For a while it looked as though the making of semiconductors,  which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was   going to be the next casualty.

  「译文」 曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。

  「析句」 全句主句部分的主谓结构是it looked…,as though(即as if好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为the making of semiconductors,谓语为was going to be,而逗号之间的两个which从句是the making of semiconductors的非限定性定语,同时又是插入语。

  「讲词」 the making of semiconductors应该译成“半导体制造业”,而不是“半导体制造”,否则句子就令人费解了。

  casualty原意是“伤亡”,例如:The number of casualties in the traffic accident is still unknown.(车祸的死亡人数还不清楚。)本文中指“被国外产品击败的美国本土产业”,考虑到汉语的表达习惯,casualty在句中译成“覆没的产业”比较合适。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
比勤奋更重要的是系统思考能力
我的空中摄影美图展示(34)
世界十大数学强国
人的鼻子怎么画 鼻子怎么画好看
通脑、通心、通全身!一个方子,让你全身轻松
语文基础知识点大集合
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服