打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
今日论语丨名著翻译“洗版“是出版界之耻

“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”这句名言的“知识产权”,是莎士比亚的,也是翻译家朱生豪先生的。这就是文学翻译“二度创作”的价值所在。然而,最近有网友发现,天津人民出版社出版的《莎士比亚悲剧集》,内容和朱生豪译的《莎士比亚全集》几乎一字不差,只是译者的名字变成了“麦芒”。

媒体进而调查发现,天津人民出版社同一批次出版的还有包括《神曲》《呼啸山庄》《美丽新世界》《百万英镑》《雾都孤儿》《猎人笔记》《局外人》等近百本图书,而所有书的译者均被注明为麦芒、羊露清、杨风帆三人。业内人士指出,这三个名字涉嫌是出版社杜撰的“洗版专用名”。如此堂而皇之洗版,堪称出版界之耻。

事实上,洗版现象由来已久。人民文学出版社外编室主任欧阳涛说,有一些译本来源不明,用译者的名字去检索也找不到出处,这是出版业中非常普遍的现象。还有一些翻译作品甚至不署名译者,只是写×××主编,甚至有一个人主编几十本译作的。

金融行业有“洗钱”,新闻行业有“洗稿”,而今出版界又出了“洗版”!这些都是影响行业健康发展的毒瘤,理应予以铲除。“洗版”是侵犯著作权的行为,且更为隐蔽,更为恶劣,其危害不可小视。首先,它侵害了著作权人的权利。其次,这种低成本运作也对合规出版社造成了伤害。最后,不完整或混乱的内容对于原作者和读者也是一种极大的不尊重。

我国的著作权法规定,侵犯他人著作权的,情节严重的构成侵犯著作权罪,可以入刑。不知道作出上述行为的出版社及其从业者,有没有考虑过法律责任?朱生豪的儿子已表示,“将视实际抄袭状况,选择维权”。尽管翻译著作的维权并不容易,但我们还是期待能够还朱生豪先生以及其他译者以公道,更希望政府部门和全社会都行动起来,像打击假货、盗版一样,严打“洗版”行为,净化出版行业。

写到这里,忽然想起莎士比亚名剧《雅典的泰门》中的一段话:“金子!黄黄的、发光的、宝贵的金子!只这一点点儿,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士……使每一个人唯命是从。”金钱,今天对于某些人依然显示了其难以抵御的“魔力”。然而,当今社会法治不断完善,如此践踏良知和道德,无视法律和规则的“洗版”行为,不应有生存的空间。

邵宁/文

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
诗体版《莎士比亚全集》出版已故译者方平痴迷莎翁
翻译那点事儿|朱生豪:《莎士比亚全集》中译本奠基人
那些远去的翻译大师| 一朝叶落,依旧香如故
他是一个古怪孤独的孩子
《莎士比亚全集》的几位译者施亮
宋清如:才子佳人,柴米夫妻,萧如秋叶,一生寂寂
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服