美国蒙特雷高翻学院的教授竟然到了TED的舞台上科普关于口译的各种知识,现场还做了交传中的笔记法示范,错过这个视频的你仿佛错过了100个亿!两位大神级人物美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院副教授,从2000年起一直教授翻译专业研究生的中英笔译和口译课程以及多语种口译实习课程。Laura Burian曾培训过许多来自中美的政府机构、法庭和私营公司的译员及其培训人员,并为美国许多著名的法律事务所、高科技企业、学术单位以及政府高层官员提供口译服务和咨询。Laura Burian (白瑞兰)蒙特雷翻译教育学院的助理教授,自1993年开始便一直从事翻译事业。在加入蒙特雷之前,他是美国华盛顿大学的长驻翻译,曾在美国、拉丁美洲及非洲有过多年的同传及交传教学经验。Barry Olsen (巴里奥尔森)蒙特雷高级翻译学院美国蒙特雷高级翻译学院成立于1955年,现在加州的蒙特雷市中心,2015年更名为:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直译:蒙特雷国际研究学院)。美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。翻译及口译研究院该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学口译学院并称为世界三大顶级翻译学院。该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。蒙特雷高翻学院给译员的10个建议1. 广泛阅读,尤其是非母语内容