打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
小米新品发布会现场交传,发言人一不小心讲太多……心疼这位翻译姐姐三分钟!(附现场交传视频)

10月25日,小米在北京举办了一场新品发布会,相信很多童鞋已经在票圈看到这支广告了:


梁朝伟这一笑小编的心都酥了~


真的是帅哭了!但是!小编今天不是来犯花痴的


发布会现场雷布斯请来了一位大神菲利普·斯塔克,知名的法国设计师,被称为被乔布斯“附身”的鬼才设计,集流行明星、疯狂的发明家、浪漫的哲人于一身,于2016年担任小米MIX概念手机的设计


先让我们来感受下这位传奇人物的法式英语




听完后耳朵有没怀孕?精彩的在后面。菲利普上台带着一个翻译(无笔记交传),但讲着讲着就忘记翻译的存在了……大神用充满魔性的法式口音一连讲了三四分钟,要不是雷布斯的打断,估计这位翻译姐姐要泪崩了!下面就让我们一起来看看现场的交传视频,心疼这位翻译姐姐三分钟



我想当时这位翻译姐姐的内心是这样的~

但出于译员的职责,翻译姐姐还是简略的概括的菲利普讲话的主要内容,估计她内心都已产生了阴影。

其实做交替传译时,这种情况经常会遇到,译员除了练好口译的基本功外,还要注意哪些点,才能避免最大程度的尴尬呢?


1、译员在自己开始正式翻译之前不要发出任何声音。很多译员习惯性地会用“嗯”“哼”之类的声音,回应讲话人,就像平时我们说话的时候,听者会“哼”“恩”,表示自己听见了,或者明白了。但是译员在重大场合交传翻译的时候一定要尽量避免(一般场合无所谓,不过这个习惯终归不太好),因为你的声音会从麦克风里面传出来,对会场形成干扰。


2、译员带着笑意说话,但是不要笑出声来。你可以保持微笑,这样你的语气会带着笑意,令人感到更加愉悦。但是注意,就算讲话人讲了笑话,译员也不要笑出声音来。因为译员应该是隐身的,不应该去判断这个话好不好笑。顶多语气中带着笑意,但是不要自己“呵呵”先笑起来,这样一来耽误时间,二来容易引人反感。

3、在主讲人话音结束后,尽快开口。这一点比较难,因为通常我们记录最后一句话还需要一点时间。但是我的经验是,开口越快,现场气氛越紧凑,大家对翻译的印象越好。因此,第一句话翻译的时候,我通常同时还在写最后一句话的笔记。交传容易让人觉得拖沓,快速简洁的翻译特别容易得到加分。

4、灵活掌握翻译的完整性和简洁性。这要有个判断。有的主讲人就是啰嗦,或者就是习惯凌乱,在这种情况下(如果是外方的新闻发布会),就翻译一个完整清晰的部分,给出一个完整信息,不再翻译啰嗦重复的地方。有的情况下(比如中国政府的新闻发布会),为了安全,就要字对字的翻译,再啰嗦凌乱也只有照翻了。但是很多时候,大家还是对简洁清晰的翻译评价更高,虽然这意味着你需要调整小句子的句序、甚至是逻辑关系,并略去不必要重复的部分

5、如果对某个地方有重大疑问,别糊弄,赶快让主讲人澄清一下。要知道,现在听众们的英语都很好,而且现场直播,错了的地方一定不会被人漏掉。有时候不见得是听不懂,而是讲话人用了缩写,最好是要求他解释全名。这样做一次,讲话人就知道,在下面的讲话中不要太随意地到处抛行业术语,要说得具体严谨一些,这对讲话人也是很好的提醒。

6、会前和讲话人、组会方提前沟通提醒讲话人对着话筒讲,讲完一个意思停一下,并沟通一下主要讲的内容(如果可能的话)。如果发现讲话人有口音,要提醒他注意口音,放慢语速(不光外国人说英语有口音,中国人说普通话也有口音)和组会方沟通好,弄清楚每个人的中英文姓名、中英文职位、还有各种机构的中英文名称,这个最重要,一定错不得。

7、最后,翻译的声音一定要稳定自信,不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。


放一张张璐大大的照片,与君共勉~

END
一入翻译深似海,从此闲暇是路人
今天又是奋斗的一天,你呢?
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
发言人打起来了怎么办!口译时听不懂怎么办?——口译员必备杀手锏20条
转载自北外高翻李长栓教授的博文
在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
会议翻译的安排
同声传译
同声翻译n
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服