打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
口译同传的国际认证

在中国从事翻译事业,无论你从事笔译,口译还是同传,具备一点国际视野总是没错的。从个人译员角度上讲,可以扩展视野提高视野,从行业角度上讲,还可以倒逼国内翻译市场的规范和良性发展。


今天我们从各处收集和聚合了一些口译同传的国际认证和协会的信息,并加入了我们自己的一些理解,供小伙伴和相关方参考。


在国际上,同声传译有国际会议口译员协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。成为AIIC会员的基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,第三步,你必须找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。入会者需要把名字、工作语言组合、联系地在会刊上做“公示”,如果有人反对,将对入会者进行调查。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对候选人的审查。


从查询的信息可以发现,目前在中国国内的AIIC会员仅30人左右,其中北京17人,上海11人,广州仅有1人。职业口译工作者会把AIIC作为一个标杆,它是一个世界上最顶尖的职业口译工作者的联合体。在国际的舞台上也需要有AIIC成员这样的资格才能更好地说服别人。


Beijing(17)

There are 17 AIIC interpreters in Beijing

Mme Najing CHEN

Free-lance

Mme Yanjun CHEN

Free-lance

Mme Ning DING

Free-lance

M. Danfei GAO

Free-lance

Mme Ziqiu GUO

Free-lance

Mlle Xingyan LI

Free-lance

Mme Wei SHAO

Free-lance

M. Guozhuang SHEN

Free-lance

M. Kun SHEN

Free-lance

M. Li Min SHI

Free-lance

Mme Xiaojing (Lynette) SHI

Free-lance

Mlle Shengwen (Teresa) TANG

Free-lance

Mme Xuezheng WANG

Free-lance

M. Zhengang WEI

Free-lance

M. Jianjun WU

中国外交部

M. Jianying XU

Free-lance

M. Wei (David) ZHANG

Free-lance

Shanghai(11)

There are 11 AIIC interpreters in Shanghai

M. Harry (Huiping) DAI

Free-lance

M. Andrew C. DAWRANT

Free-lance

Mlle Heli DONG

Free-lance

Mme Chongfang (Carol) FAN

Free-lance

M. Yunlu LI

Free-lance

Mme Daohong LIU

Free-lance

Mme Shihong MU

Free-lance

Mme Yingnan WANG

Free-lance

M. Biaobing (Dennis) ZHANG

Free-lance

Mlle Clara Ying ZHOU

Free-lance

M. Liang ZHOU

Free-lance

Guangzhou(1)

There is 1 AIIC interpreter in Guangzhou

M. Cheng (James) ZHAN

Free-lance

Changping (1)

There is 1 AIIC interpreter in Changping

M. Daniel GLON

Free-lance


以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,英语同传译员一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。如果是日语、法语、德语、韩语或者其他非通用语种的同传译员,一天的标准价可达到一万元以上。


AIIC 以严格著称,但由于更多采用同行评审和推荐机制,拼才华,也拼人脉甚至还拼关系,所以把这个难度提高到了天际,在市场上做得很优秀的译员即便水平到了,也很难成为 AIIC 会员。


当然好在世界上不止一个 AIIC,在欧洲还有一个不错的欧盟口译认证 JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service)。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。


实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。


@口译天下官博 在网上爆料过欧盟口译员的基本工资:


1, 一个合格的欧盟口译员每月的基本收入在6000欧元(1欧元=7.0498人民币元左右)以上,也就是一年的基本收入要超过72000欧元,当然,如果,他或她的业务能力特别突出,工作非常勤奋敬业,待人接物很优秀的话,他或她的收入将远远超过72000欧元这个档次,可能是好几个72000欧元都远远不止。


2, 还有一点不得不说,欧盟口译员的退休金都在每月6000欧元以上。虽然大多数口译员在退休之前都已经积累了足够维持他们奢华的退休生活的财富,但这个退休金对于一般的欧洲人也是一笔可观的收入!


特殊福利:


1, 免费的汽油。你的所有出行的交通费用和豪华酒店的费用全部由欧盟支付。在欧盟,人们还是倾向于开自己的汽车,所以,如果你一直开车出行的话,你的汽油费用当然是欧盟买单咯!


2, 特殊的免税待遇:免税的酒精类饮品(当然包括各种名酒),免税的香烟,对于欧盟支付给你的生活津贴和旅行津贴也是当然免税的。


3, 如果你有孩子,那么他们将在欧洲得到最好的教育,同时,也能在一个多语种的良好环境下成长。在欧洲学习了一定的时间之后,你的孩子在日常生活中能够同时说一口令国内人惊艳的英语,法语,意大利语等,这无疑是在其他地方无法培养出来的。


4, 如果你的孩子上了大学,那么他们将得到专门的住宿津贴,学习材料的津贴等各种津贴。


5, 如果你来自欧盟的成员国,那么就意味着你成为欧盟的口译员之后,你是完全免税的。要知道,这种待遇几乎相当于各国的外交官员的待遇了。

上述两个协会组织很大程度沾了联合国和欧盟的光,蒙上了很多政治外交色彩,当然政治外交也是口译同传工作中非常重要的一环,加上国家自上而下的主推,在翻译学习和从业者心中打下了很深的印记。当然由于两家协会和认更为小伙伴所熟知,竞争也非常之大。


除了以上两家认证和协会之外,还有澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证(National Accreditation Authority forTranslators& Interpreters,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。


当然有人推崇 NATTI,也有人认为 NATTI 现在已经沦为澳洲移民加分的工具,真正具有 NATTI 资格的人翻译水平有的并不怎么样。由于不甚了解,欢迎知情人士分享更多信息。


除了上述三个之外,我们还要强力推荐更接地气,也更具有商业市场导向的认证,也是译匠一直在倡导和合作的一个方向,就是在北美实行的翻译认证。


加拿大口译和笔译工作者委员会(The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, 简称CTTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。


The titles of “certified translator”, “certified terminologist”, “certified interpreter”, “certified conference interpreter” and “certified court interpreter” are granted by the provincial regulatory bodies for these professions. CTTIC is responsible for the application of uniform standards for professional certification across Canada. CTTIC also administers the various exams that confer the right to use these titles.


我们此次北美夏令营合作的加拿大BC省翻译家协会就是CTTIC的协会成员,在往期精尖班中有小伙伴成为协会会员,且准备参加口笔译的认证考试。让人耳目一新的是这种认证方式是根据不同领域来进行的,分为医疗口译、法庭口译、社区口译等类目,在美国的认证做法也是类似。据我们的实际了解,认证通过之后的订单满天飞,各大用人单位有了认证通过的译者名单之后,在业务上无缝衔接,认证译员进入了非常忙的状态,与认证之前可谓是完全截然不同的状态,加之在北美翻译的价值受到比较大的认可,薪资和回报上也是非常不错的。


更重要的是这种分类方法比起一刀切的方式更符合基本规律,毕竟一位口译或同传译者不可能包揽所有的行业领域。


我们相信这种认证模式更符合机器翻译时代的需要,毕竟只有深耕细作,才能收获价值。米其林餐厅的厨师和家庭煮妇在工作内容上类似,价值上却有着天壤之别,其原因就在于在专业领域的深耕细作。


对在国内的个人译员而言,何不避开AIIC和欧盟口译司认证的激烈竞争,转而关注美国加拿大的翻译认证呢?这条走向国际化的路子,跟译匠目前的定位很契合,也是译匠目前主推的,先前的诸多精尖班请的老师也多为加拿大的认证译员。希望越来越多的翻译小伙伴树立国际化的目标,在我们的这条路径上实现自身翻译技能的国际化。


我们也认为这是中国翻译行业值得学习和借鉴的认证模式,不管是笔译、口译还是同传,只有深度融合不同的行业,才能发挥出最大的沟通价值和沟通之外的广阔价值。我们也愿意跟国内的协会和相关机构一起合作,把这件事情做起来,并且我们已经在笔译领域切入了分领域的认证,目的就是搭建一个认证体系的雏形,在后续与协会和机构的合作中不断完善,让广大语言学习和从业者有了行业的依托,真正把语言技能融入360行的社会分工之中,为各行各业烹饪出一道道如同米其林餐厅那般的语言美食。



正事儿请联系:xperception@foxmail.com。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
如何用一年时间考上欧盟口译司
威斯敏斯特翻译(口译笔译)笔试口试!现场发Offer!
翻译公司内译员笔译时的技巧
强烈推荐上海外国语大学高级翻译学院口译系
后台提问回复:做自由翻译能不能养活自己?
翻译新手指导
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服