近日,苹果公司市值再次问鼎全球第一,距2万亿美元仅一步之遥。伴随苹果股价持续飙升,其首席执行官蒂姆·库克(Tim Cook)在执掌公司9年之后,净资产终超10亿美元,跻身十亿富翁俱乐部。苹果股价上周上涨了近5%;美东时间周一(8月10日)收涨1.45%,最新市值达1.93万亿美元,距离2万亿美元里程碑仅有不到4%的空间。2011年10月,苹果联合创始人之一乔布斯去世时,公司市值仅为3500亿美元。今天与大家分享几段相关的精读文章,看看我们能从中提炼什么有趣的语言点。卫报是这么报道的:
Apple CEO Tim Cook has become a billionaire as he nears a decade at the helm of the world's most valuable company.苹果首席执行官蒂姆·库克(Tim Cook)在掌管着这家全球最有价值的公司近十年之际,身家达到了十亿美元。这句话的主干:Apple CEO Tim Cook has become a billionaire
billionaire billion+aire,看到billion我们就知道表示“十亿”,billionaire就表示“身家达到十亿的人”。文中直接用become a billionaire有些单调直接,卫报就用了这样的标题:
join the billionaire club 跻身十亿富豪俱乐部hit billionaire status 同样的意思,不同的表达。hit.....status = 达到,,,,的地位
在主干句后,接了一个as的引导的伴随状语:as he nears a decade at the helm of the world's most valuable company.
at the helm of helm 原指船的舵柄;舵轮,所以用at the helm of...... 表示“在舵轮前”,也就是指“开船,掌船”,从而引申出“掌管着.....”之意。相当于我们常用的 “be in charge of”“take charge of”,当然用“at the helm of”会读起来更生动一些,写作推荐使用。这句话非常有意思,一般我们想说“执掌公司接近十年”,都会直接说:'He is in charge of the company for almost ten years. 在这里作者换了一个思路,把接近十年作为句子的谓语动作:he nears a decade 他已经接近了十年的时间。后接后置定语对decade进一步解释:at the helm of the world's most valuable company. 这样的行文思路比较少见,大家可以稍微了解一下。Apple’s performance has so far proved to be coronavirus-proof, crushing Wall Street expectations in each of the last two quarters, and pushing the company’s market value to new peaks just below $2tn.
(这一段翻译我在这里不写出来,大家自己练习翻译写在留言区哦!)
很长的一句话,我们提取出主干成分:Apple’s performance has so far proved to be coronavirus-proof.coronavirus-proof 由proof后缀构成的复合词,表示“防…的”,例如我们可以说:rainproof防雨的, bomb-proof aircraft 防弹飞机 那么coronavirus-proof=可以防新冠病毒的。
在这句话的主语Apple’s performance可以理解为“苹果公司的表现”,也就是指苹果公司的业绩情况,字面上来讲是说:苹果的业绩情况能防住新冠病毒的,也就是“苹果公司的经营业绩不受新冠病毒影响”。所以“-proof”结构我们可以非常灵活地应用为“不受,,,,影响的”,在写作中可以搭配不同的名词构成合成词进行灵活使用。例如:recession-proof shares 不受经济衰退影响的股票。在主干句之后接的是两个并列的V-ing形式的非谓语结构,做伴随状语:
1. crushing Wall Street expectations in each of the last two quarters2. pushing the company’s market value to new peakscrush 压碎,压坏,crushing Wall Street expectations也就是“击碎了华尔街的预期”,也就是苹果公司的表现打破了华尔街对其原本的期望值。还记不记得之前讲过的“打破记录”也是用上这个词:crush the record.push.....to new peak 从字面上理解:把.....推向新的高峰,相当于“reach new high”。除了peak这个比较常用的词汇之外,我们也可以用“pinnacle”,“reach the pinnacle”来表示“到达顶点”(写作推荐)由于苹果的强劲表现,其股价创历史新高,市值升至 1.95 万亿美元,距离2万亿美元市值仅一步之遥。我们也可以用里程牌(milestone)来形容这一壮举:Apple is on the cusp of stock-market milestone: a market value of nearly $2 trillion.on the cusp of 是个固定短语,表示“处于某事即将发生变化的时刻”,所以这句话就翻译为:“苹果公司即将到达股票市场的一个新的里程牌 - 市值快要到达两万亿”。
尽管苹果在过去的十几年并没有推出能比iphone更具开创性的产品,但是在库克的领导下仍然实现了利润的飞跃,我们看看外媒是如何评价的:While Apple over the past decade hasn’t revealed a new product as groundbreaking as the iPhone, the company still has thrived. Cook has overseen the development of devices like the iPhone X and Apple Watch, new services like Apple Music, and research on new frontiers like self-driving cars and augmented-reality glasses.
尽管在过去十年中,苹果公司还没有推出像iPhone那样具有开创性的新产品,但公司仍然是蒸蒸日上。库克负责监督诸如iPhone X和Apple Watch之类设备的开发,还有Apple Music之类的新服务以及对自动驾驶汽车和增强现实眼镜之类的新领域的研究。
Even the pandemic, which has hammered many other parts of the economy, has been a boon to Apple and other big tech companies as people have gotten even more reliant on their products and services.
尽管疫情已经重创了经济中的许多其他领域,但对苹果和其他大型科技公司来说,疫情也也是一个福音,因为人们越来越依赖于他们的产品和服务。
hammer many other parts of the economy hammer作名词指指锤子,铁锤,作动词可以表示“击打,重击”,所以hammer the economy就表示“对经济造成重创”。它其实相当于hit,hurt,只不过程度更大,打击的力度更强。
boon英文释义是something that is very helpful and makes life easier for you ,也就是某种对你有利,有帮助之物,所以我们可以用be a boon to......表示:对....有利,有益处的。例如:
A car is a real boon when you live in the country.
在郊外居住, 有辆汽车确实极为方便。
它的反义词是bane:造成困难,不快的事物。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。