打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员

想做个每日精选一篇书摘的小栏目

从译文社的书中,摘一些有趣或无趣的内容

今天是第七篇

也欢迎看到您发来的个人建议

告诉我想读哪位作家的作品


- 7 -



“她坐在那里,没人知道,没人注意,使她产生一种逍遥自在的感觉。他们是在给她演戏,而她是观众。他们在拱门口经过时,有那么短短的一会儿,她看到了他们……有的相亲相爱,有的心怀忌妒,有的冷冷淡淡。”

摘自毛姆《剧院风趣》

爱德华·霍珀


全世界是一个舞台,

所有的男男女女不过是一些演员

毛姆  俞亢咏

摘自《剧院风情

- 声明:转载先请私信联系 -

门砰地打开了,肥胖的多丽冒着汗,热情洋溢地抢在大伙的前面直冲进来,他们把化妆室挤得气也透不过来。朱莉娅听任所有的人亲吻她。在这中间有三四位著名的女演员,她们对她赞颂不已。朱莉娅美妙地表现出真诚的谦逊。此刻走廊里挤满了至少想看到她一眼的人群。多丽得使大劲才能冲出去。

“尽量不要来得太迟,”她对朱莉娅说。“这将是个不同寻常的聚会。”

“我尽可能早到。”

朱莉娅终于摆脱了人群,卸去戏装,动手揩掉脸上的化妆。迈克尔穿着梳妆时穿的晨衣走进来。

“听着,朱莉娅,你得一个人去参加多丽的宴会了。我必须到一个个戏票代售处去看看,没有办法。我要去盯紧他们。”

“嗯,好吧。”

“他们现在正在等我。明天早上见。”

他出去了,她被留下单独和伊维在一起。她准备穿了去参加多丽的宴会的衣服正搁在一把椅子上。朱莉娅在脸上涂洁肤霜。

“伊维,芬纳尔先生明天将有电话来。你说我不在,好吗?”

伊维朝镜子里看着,碰上了朱莉娅的目光。

“如果他再来电话呢?”

“我不愿伤害他的感情,可怜的小乖乖,不过我想最近一段时间我都将忙得不会有空。”

伊维大声缩鼻涕,并按她叫人讨厌的习惯,用食指在鼻孔下擦了擦。

“我懂了,”她冷冷地说。

“我一向以为你并不像看上去那样笨。”朱莉娅继续弄她的脸蛋。“那套衣服搁在椅子上干吗?”

“那一套吗?那是你说要穿了去参加宴会的。”

“把它放好。我不能没有戈斯林先生做伴而单独去参加宴会。”

“从几时开始的?”

“住口,你这丑老婆子。打个电话去,说我头痛得厉害,必须回家上床睡觉,但是如果戈斯林先生可能去的话,他会去的。”

“这个宴会是专门为你举行的。你不能这样拆这位可怜的老太太的墙脚吧?”

朱莉娅顿着足说: 

“我不想去参加宴会。我不去参加宴会。”

“家里可没有东西给你吃呀。”

“我不想回家去。我要上饭店吃饭去。”

“和谁同去?”

“我一个人去。”

伊维对她大惑不解地瞥了一眼。

“戏演得很成功,可不是吗?”

“是的。一切都成功。我得意极了。我精力充沛。我要单独一个人痛快一下。打个电话到伯克利饭店,叫他们给我一个人在小房间里留张桌子。他们会懂我的意思的。”

“你怎么啦?”

“我这一辈子再也不会有这样的时刻了。我不打算跟任何人分享。”

朱莉娅把脸上的化妆擦干净后,不加一点修饰。她既不涂口红,也不搽胭脂。她重新穿上她来剧院时穿的那套棕色的上衣和裙子,并戴上了原来的帽子。那是一顶有边的毡帽,她把帽边拉下来盖住一只眼睛,这样可以尽量遮掩她的面孔。一切就绪了,她在镜子里照照自己。

“我看上去像是个被丈夫遗弃的缝纫女工,可谁能怪他呢?我不相信有哪一个人会认得出我。”

伊维到后台入口处打了电话,回来时,朱莉娅问她那里可有许多人候着她。

“大约有三百人,我看。”

“见鬼。”她突然产生一个愿望,最好不要看见任何人,也不要被人看到。她要求就让她隐匿这么一个小时。“叫消防员让我从前面出去,我要叫辆出租汽车,等我一走,让这群人知道他们等着是白费工夫。”

“只有上帝知道我得忍受什么,”伊维抱怨地说。

“你这老母牛。”

朱莉娅双手捧住伊维的脸,吻她干枯的两颊;然后溜出化妆室,踏上舞台,通过铁门,进入一片漆黑的场子。

朱莉娅这样简单的伪装显然是恰到好处的,因为当她走进伯克利饭店那间她特别喜欢的小房间时,那领班侍者并没有一下子认出她。

“你可以在角落里给我排个位子吗?”她畏畏缩缩地问。

听到她的声音,再朝她一看,他知道她是谁了。

“你喜欢的桌子正等着你,兰伯特小姐。电话里说你将是单独一个人,是不是?”朱莉娅点点头,他便把她领到房间一角的一张桌子前。“我听说你今夜大获成功,兰伯特小姐。”好消息传布得多快啊(英谚只有“Bad news travels quickly”,犹如我们所说的“好事不出门,恶事传千里”。这里是作者反其意而用之。)。“我能点些什么菜?”

领班侍者很诧异,怎么朱莉娅一个人来吃晚饭,但是他的本分所应表示的唯一的感情是看到她十分欣幸。

“我疲劳极了,安吉洛。”

“先来些鱼子酱,夫人,或者来一些牡蛎怎么样?”

“牡蛎,安吉洛,可要拣肥的。”

“我亲自给你拣,兰伯特小姐,接下来上什么菜?”

朱莉娅深深舒了口气,因为现在她可以无所顾忌地点她第二幕一结束就抱定宗旨要吃的东西了。她觉得她应该好好吃一顿,庆祝自己的胜利,她这一回可要把谨慎节制抛到九霄云外去了。

“洋葱煎牛排,安吉洛,油炸土豆,再来一瓶巴斯啤酒。啤酒要装在大银杯里。”

她大概有十年没有吃过油炸土豆了。可这回意义多么重大啊!说来正巧,在今天这个日子她用一场她只能称之为光辉的演出肯定了她正牢固地掌握着公众,用巧妙的手段解决掉了艾维丝,并使汤姆看到他成了个什么样的大傻瓜,而最要紧的是对她自己毋庸置疑地证明,她从捆在她身上的恼人的枷锁中解脱出来了。艾维丝在她头脑里闪现了一下。

“这愚蠢的小东西妄想来坏我的事。我要叫她明天让人讥笑。”

牡蛎来了,她吃得津津有味。她吃了两片涂黄油的黑面包,乐滋滋地感觉到可以不惜危及自己的不朽的灵魂,还捧起大银杯开怀畅饮。

“啤酒,好啤酒,”她喃喃自语。

她能想像,要是迈克尔晓得她在干什么,他会把脸拉得长长的。可怜的迈克尔,他竟以为她毁了艾维丝的那场戏,是因为她以为他太关心这个愚蠢的金发小娘们了。的确,男人们愚蠢得多可怜呀。他们说女人骄傲自负;哼,她们跟男人们比起来可谦逊哩。

她想起汤姆,不禁好笑。那天下午他需要她,那天夜里更加如饥似渴地需要她。她想到他在她心目中仅仅好比是个舞台上的勤务人员,心里多舒畅啊。一个人摆脱了情欲的羁绊,便有自信自尊之感。

她身坐的这间房间由三道拱门通那大餐厅,那里人们正在吃饭和跳舞;人群中无疑有一些是看完了戏来的。如果他们知道隔壁房间角落里那个用毡帽遮着半张脸、不声不响的娇小的女人就是朱莉娅·兰伯特的话,他们会多么惊奇啊。她坐在那里,没人知道,没人注意,使她产生一种逍遥自在的感觉。他们是在给她演戏,而她是观众。他们在拱门口经过时,有那么短短的一会儿,她看到了他们:年轻的男人和年轻的女人、年轻的男人和不那么年轻的女人、秃顶的男人和腆着大肚子的男人、涂脂抹粉而死命装扮得年轻的形容枯槁的老太婆。有的相亲相爱,有的心怀忌妒,有的冷冷淡淡。

她的牛排端上来了。煎得正称她心意,洋葱松脆而略带焦黄。她用手指轻巧地捡起油炸土豆,一块块地细细品味,仿佛但愿流逝着的时光停留下来。

“在洋葱煎牛排面前,爱情又算得上什么呢?”她问道。单独一个人,尽情地胡思乱想,真令人感到怡然自得。她又一次想到了汤姆,在心灵中耸了耸感到幽默的肩。“真是一番有趣的经历。”

这番经历肯定有一天会对她大有用处。她透过拱门看见那些跳舞的人多么像戏里的一个场面,不禁使她回忆起在圣马罗时最初产生的一个想法。她在汤姆抛弃她时所受到的剧烈痛苦,使她回想起做小姑娘时曾跟老珍妮·塔特布学习过拉辛的《菲德拉》。她重读了这个剧本。忒修斯的王后(即菲德拉。据希腊神话,菲德拉勾引其夫雅典国王忒修斯的前妻所生之子希波吕托斯,遭到拒绝,乃诬称他妄图非礼;王怒,派人杀死其子。后来冤情大白,菲德拉自尽。)蒙受的折磨就是她所蒙受的折磨,她不由地感到她们的境遇是多么相似。这个角色她可以演;她深知被心爱的小伙子丢弃是什么滋味。天哪,她能演得何等精彩啊!

她明白了为什么今年春天她演得那么糟糕,以致迈克尔决定停演;这是因为她演出时怀着她所表演的感情。这是不行的。你应该有过这样的感情,但你只有在已经克服了这些感情之后才能表演它们。她记起了查尔斯有一次曾对她说,诗歌来源于冷静地回忆起来的感情。她对诗歌一窍不通,但是这话对演戏来说是正确无疑的。

“可怜的老查尔斯能有这样的独到之见,真是聪明。这说明对人贸然作出判断是大错特错的。有人以为贵族都是些笨蛋,而他们中间的一个偏偏突然发表了这样令人惊叹不已的卓越见解。”

然而朱莉娅始终认为拉辛到第三幕才使他的女主人公出场是个大错误。

“当然啦,倘若我演这个戏,决不要这样荒谬的处理。照我看,有半幕戏为我上场做准备,已经足够了。”

她没有理由不去找个剧作家用这个题材给她写一个剧本,用散文写,或者写成简短的诗句,押韵不要太密。这样的诗句她能念,而且念得生动有力。毫无疑问,这是个好主意,而且她连准备穿什么服装都想好了,不要萨拉萨拉指萨拉·伯恩哈特。裹在身上的那种松垂的打裥的衣服,而是要穿她跟查尔斯一起在大英博物馆里一幅浮雕上看到的那种古希腊的束腰短外衣。

“事情多滑稽啊!你到那些博物馆和美术馆去,感到真厌烦之至,然后有一天,你万万没有想到,忽然发现你看到的某种东西竟大有用处。这证明艺术之类并不真是浪费时间。”

她的腿固然适合于穿束腰短外衣,但是能穿着这种服装演悲剧吗?她对这个问题认真考虑了两三分钟。当她为了那冷漠无情的希波吕托斯(她想到身穿塞维尔街伦敦的一条有著名男子服装店的街道。的服装的汤姆化装成一个希腊青年猎人的形象,不禁失笑)而肝肠寸断的时候,如果戏服上没有许多褶子,真能获得演出效果吗?这个难题引起了她的注意。不过,就在这时候,一个念头在她脑子里闪过,一下子使她灰心丧气。

“这一切固然都很好,可是剧作家在哪里呢?萨拉有她的萨尔都(萨尔都为法国剧作家。歌剧《托斯卡》就是根据他的同名剧本改编的。)杜丝有她的邓南遮(邓南遮为意大利诗人、小说家兼剧作家。杜丝曾与他相爱,他为她专门写剧。)。可我有谁呢?‘苏格兰女王有个好儿子,而我只是个没有子息的光杆儿。(据《詹姆斯·梅尔维尔爵士回忆录》记载,英女王伊丽莎白一世(1533—1603)曾说过这话,此处引语文字略有出入。苏格兰女王指玛丽·斯图亚特,被伊丽莎白一世处死。)

然而她没让这忧郁的思虑长久扰乱她的平静。她的情绪是那么高,她觉得自己能够像丢卡利翁用地上的石块造出人来据希腊神话,丢卡利翁及其妻子逃出主神宙斯所发的洪水,两人从肩头向身后扔石头,石头分别变成男男女女,从而重新创造了人类。一般,从茫茫虚无中造出剧作家来。

“那天罗杰说的都是些什么废话,而可怜的查尔斯似乎还把它当正经呢。他是个愚蠢的小学究,就是这么回事。”

她朝人们在跳舞的房间打了个手势。那边灯光给弄暗了,她从坐着的地方看过去,更像是戏里的一个场面了。“全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员。”(引自莎士比亚喜剧《皆大欢喜》第2幕第7场第139—140行,译文采用朱生豪的。)但通过那道拱门,产生了一种错觉:“我们这些演员才是真实的。这是对罗杰的回答。他们是我们的原料。我们表现出他们生活的意义。我们把他们荒唐无聊的感情拿来,转化为艺术,从而创造出美,而他们的意义正在于成为我们必须赖以完成我们艺术创造的观众。他们是我们演奏的乐器,如果没有人演奏,乐器有什么意义呢?”

这个想法使她无比振奋,一时满心欢喜地反复玩味着。她的头脑似乎空前地清晰。

“罗杰说我们并不存在。哼,只有我们才是真正存在的。他们是影子,而我们赋予他们以形体。我们是他们称之为人生的一切乱七八糟的无谓纷争的象征,而唯有这象征才是真实的。他们说演戏仅仅是作假。这作假却正是唯一的真实。”

这样,朱莉娅在她自己的头脑中重新创立了柏拉图的理念论。这使她满怀欣喜。她心中猛然涌起一股对这无数无名的公众的友爱的热浪,他们的存在只是为了给她表现自己的机会。她高高地待在山顶上,思考着世人的数不清的活动。她因摆脱了一切人间的羁绊而深深感到自由,觉得妙不可言,而同这种极大的快感相比,一切都成为微不足道。她恍若一个天国里的精灵。

领班侍者带着奉承的微笑走上前来。

“一切都不错吧,兰伯特小姐?”

“好极了。你知道,各人的口味不同,真是奇怪。西登斯夫人特别爱吃肋条肉;我可完全不同,我特别爱吃牛排。”

(完)

以上


《剧院风情》

[英] 毛姆|著

俞亢咏

上海译文2016年1月出版


戳以下标题可跳转至

每日读第1期

我的少年时代,将为某位步入暮年的小说家献上大量“荤段子”

作者:纳博科夫

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中国京剧院(图)
毛姆的文学“滑铁卢”
最负盛名读者最多的英国作家——《毛姆传》精华分享
爱尔兰剧作家萧伯纳名言(163条)
怎么样写剧本
话题||莎士比亚作品的作者另有其人?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服