Лиса и собаки
◆ ◆ ◆ ◆
2017
◆ ◆ ◆ ◆
Бежала лиса по полю. А откуда ни возьмись(突如其来) - выскочили собаки и погнались за ней.
Лиса – ну бежать! Бежала-бежала, да под пенёк(小树桩) в нору и ушла. Сидит в норе и говорит сама себе:
— Ушки-ушки, что вы делали?
— Мы слушали-да-слушали, чтоб собаки лисоньку не скушали(吃掉)!
— Ножки-ножки, что вы делали?
— Мы бежали-да-бежали, чтоб собаки лисоньку не поймали!
— Глазки-глазки, что вы делали?
— Мы смотрели-да-смотрели, чтоб собаки лисоньку не съели!
— А ты хвост, что делал?
— Я по пням(树桩), по кустам(灌木丛), по колодам(木墩)зацеплялся(钩住)!
— А, ты вот какой! Так нате(<语气词>给,拿去)же, собаки, ешьте мой хвост!
Собаки ухватились за хвост и вытащили лису. Еле жива ушла от них!
注释:
1. выскочить(完),выскакивать(未)
1) 跳出;(匆忙地、突然)跑出;驶出
выскочить из окна 从窗户里跳出去
Поезд выскочил из-за поворота. 从转弯处飞驰出一列火车来。
2)(与前置词в 及表示称号、地位等名词连用)一跃而取得,一下子成为
выскочить в литераторы 一跃而成为文学家
2. зацепиться(完),зацепляться(未)
1) (за что, чем或无补语) (在某物上)挂住,钩住
Рукав зацепился за гвоздь. 袖子让钉子挂住了。
Она зацепилась кружевом платья за резьбу стола. 她衣服上的花边被桌子的雕花挂住了。
2)〈口语〉抓住
Она бросилась к нему и зацепилась за него обеими руками. 她向他扑过去, 双手把他抓住。
3. ухватиться(完),ухватываться(未)
1) за кого-что 抓住;捂住
ухватиться за рукав 抓住袖子
Боясь упасть, она ухватилась за мою руку. 她怕摔倒, 抓住了我的手。
Он невольно ухватился за лицо руками. 他不由自主地用手捂住了脸。
2)〈转, 口语〉за что 立即着手,抓紧(做某事);采纳
ухватиться за новую работу 抓紧新的工作
Надо видеть, с какой горячностью, с каким жадным интересом ухватились они за ученье. 应该看到,他们是多么如饥似渴地抓紧学习。
Мы сразу ухватились за его предложение. 我们立即采纳了他的建议。
编辑制作:孔俐颖
审稿:劳华夏
联系客服