打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【每日法语干货】光棍节应景:教你8种法语里的寂寞

沪江法语君按:咳咳,今天是个特殊的日子哦!除了各大网站的大广告,法语君已经看到你们疯狂的购物车啦!法语君当然知道,你们买的不是东西,是寂寞……你知道法语里有几种寂寞吗?这么应景的日子,看看你是哪种寂寞~


买大课送小课赠课活动截止至11月12日24点,最后一天,不要错过咯~回复关键词“买大赠小”查看。




1.solitude n.f.


état de qn. qui est seul momentanément ou habituellement ?


来自seul,e (拉丁语 solus, solitudo),可以指“单独,独处”;指“寂寞”时,则强调因为“一个人”而寂寞,侧重“独”。


J’ai besoin de solitude pour réfléchir.

我需要一个人静下来好好想一想




2. isolement n.m.


état de qn. qui vit isolé ou qui est moralement seul ?


来自isle/?le (拉丁语 insula ,意大利语 isola),本意是“岛”——对,isolement 的意象就是“像荒岛般孤立、隔绝”,侧重“孤”。


Il vit dans un isolement complet.

他过着完全离群索居的生活


3. délaissement n.m.


état de celui est délaissé, laissé sans secours ?


由 laisser 添加前缀dé- 构成,dé-可理解为加强 laisser 的含义,或表分离的含义;délaisser 给人的感觉是“因为别人都离你而去,你因此被遗留、弃置”。


Un sentiment de délaissement m’a envahi.

一种被遗弃感占据了我内心。


4. abandon n.m.


action d’abandonner qn.; état qui en résulte ?


这么看Larousse 给的解释根本没说清 abandon 嘛!其实,abandon 在古法语里的形式是“à bandon”,意思是“mettre à permission ; laisser aller”,也就是说,“abandon抛弃”的这种寂寞是因为被“放任”、被“彻底无视”的。


Elle souffre de l’abandon de son mari.

她遭受被丈夫抛弃的痛苦。


5. désert n.m.


fait d’être vide, terne, morne, nu, sans activité ?


除了可以作形容词“荒芜的”、作名词“沙漠”,désert 另一个名词义项也指“寂寞”,这是一种空虚的,暗淡的,“了无生趣”的寂寞。


J’ai vécu ; J’ai passé ce désert de la vie, où toujours sous mes pas chaque fleur s’est flétrie.

我生活过;我走过生命的孤寂,每一朵花都在我脚下如土委地。


6. dépaysement n.m.


état de celui est dépaysé ?


我们再来看dépayser的解释:


faire rompre ses habitudes à qn. en le mettant dans un pays, une région très différents de ceux où il habite par le décor, le climat, les habitudes ?


由于这个词过于美丽、过于细腻,痞子大人有必要翻译一下Larousse 这个解释:让某人摒弃现有的生活习惯,到一个新的国度或者地域去,这个地方的环境、气候和生活习惯都和他之前生活的地方迥异。


这种状态,这种想法就叫 dépaysement。他不仅包括去国怀乡的“寂寞、不自在”,还可以指到陌生环境时的“新鲜和自在”。


Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement.

他们喜欢到奇特的地方去旅游,因为他们首先追求的是新鲜感。


如此看来,dépaysement 说寂寞也寂寞,说不寂寞,那还真是浪得飞起呀!




7. déréliction n.f.


(Littéraire) sentiment d’abandon et de solitude morale ?


这是非常文学的一个词,你可以看到Larousse 用了前面讲的“abandon”和“solitude”来解释他,他指的是“情感上的无依无靠、被遗弃”,多用在文学、宗教用语中。


Le silence mortel accompagne la déréliction à perte de vue.

死一般阒然无声,伴随着无边的静寂。


其实,déréliction 和我们熟知的délinquance “犯罪”(PS:痞子大人其实更喜欢译成“一时糊涂”)是有相同词源的,都来自拉丁语的 linquo, liqui, lictus “离开,背离”,这里不展开了,大家感受一下其中的味道就好~


8. ermite n.m.


personne qui vit seule à écart du monde ?


指“苦行的隐修士”,或者“归隐的人”,这是一种主动追求的寂寞哦~


Sors un peu, vois des amis, tu ne peux pas vivre en ermite comme ?a !

出去走走,看看朋友,你不能跟过隐居生活似的!


看完了吗?

你是属于哪一种寂寞呢?


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
牛津学霸写了本“英语单词传记”,好读好玩丨种草机
法语歌曲:Les Feuilles Mortes 落叶
草蜢《半点心》法语原版,太惊艳了!
法语悦读课程 | 俄乌战争:非乌克兰籍难民逃到法国之后该何去何从?
我在《每日法语听力》收听“City of Stars 法语版
法语入门
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服