中文里有很多俚语
咱们自己讲得过瘾
老外不一定听得懂
比如
“你好雷啊”
形容一种
离谱到让人无法接受的感觉
但老外会很疑惑
怎么会跟天气扯上关系
英语中也有类似的情况
今天侃哥跟大家分享一个小词
BAD
看到这个词
大家的第一反映一定是
“坏的”
比如某人邀请你参加某活动
你因为特殊情况去不了
他们通常会回应:
Oh, that’s too bad.
太遗憾了
或者
Bad news travel fast.
“坏事传千里”
再如
Breaking Bad
致命毒师,
其实片名来自于美国南方的谚语
“break bad”
指一个人不再恪守原本中规中矩的信条
转而突破底限去做一些坏事
就是“变坏”的意思
但是
在美国口语中
“bad”还有一个意思
“好到爆”
更接地气的说法是
“牛B”
这是所谓的“物极必反”吧
中文里也有“男人不坏女人不爱”的说法
坏坏的男人对女人很有杀伤力哦
问题来了
bad何时为“好”何时为“坏”
还得取决于上下文的语境
比如
Michael Jordan is one of the baddest basketball players in history.
乔丹是历史上最牛B的篮球运动员之一。
再比如
Nick 为KD7球鞋打造的一款广告的宣传口号叫
“the baddest”
图中的口号很霸气
“一朝牛B,永远牛B”
再来一个经典的例子
Michael Jackson有一张专辑《BAD》
在中国曾翻译为“真棒”
后来改翻译为“飚”
增加了一点俚语和谐音的味道
其实如果让我翻
我会借用周董的口头禅
“diao”
*鉴于不文雅,只写拼音吧??
最后小测试
Lady Gaga有一首著名的歌
《Bad Roamnce》
歌名中的“bad”是“好”还是“坏”???
联系客服