打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
鲍勃·迪伦,你为啥不来参加诺贝尔奖颁奖礼?

大家好,我是流利说实习生徐小猴。

欢迎阅读今天的#头条英文#

 

2016年的诺贝尔奖颁奖仪式,于12月10日在瑞典的首都斯德哥尔摩举行。不走寻常路的诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦,如约缺席了典礼。

这么说是因为,从一开始爆冷获奖,迪伦就展现了非同一般的淡定。

在外界因为一位音乐人而获得了文学界的最高奖项而争论不休时,迪伦他老人家就像没事人一样地玩起了失踪。直到10月底,外界才得到鲍勃·迪伦对获奖的表态:“获奖的消息让我激动无语,对此十分珍视”。然而,半个月后,鲍勃·迪伦突然给诺贝尔奖委员会写信说自己来不了了。理由是:“已经有其他安排了”。

还好,大度的瑞典学会不跟迪伦计较这些细节,宽容地表示:虽然只有极少数的获奖者无法出席典礼,并亲自发表获奖感言,但是他们不会因为鲍勃·迪伦的“任性”而“亏待”他。

最终,在10日的颁奖典礼上,鲍勃·迪伦的获奖感言由美国驻瑞典的大使代为朗读。

虽然迪伦他老人家总是给瑞典学会整幺蛾子,但是看看他的致谢演讲稿,不得不说,诚意满满,全是干货

接下来,小猴就带大家一起看看老人家的演讲稿,顺便学习下地道的英文~

首先,迪伦对自己的缺席表达了歉意,并感谢组委会给了他这个无上的荣誉:'被授予诺贝尔文学奖是我从未想象过也没有预见到的事情。' 

“I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize.”

很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻.但请相信,在精神上,我绝对与你们同在。能获得如此声望卓著的奖项我深感荣幸。


  • In person 亲自

In person 与 by oneself 的意思相同,都是指亲自,自己做某事。

例如:You don’t have to do this in person.

你不必亲自做这件事情的。


  • Prestigious adj.有名望的,享有声望的

Prestigious 是有名望的意思,名牌大学的英文表达就是:

Prestigious university

例如: His family is proud of him because he went to a prestigious university.

他上了名牌大学,他的家人很自豪。


(不是应该先感谢国家的吗?打回去重写!)

接下来,迪伦说,自己从小就熟读了多位诺贝尔文学奖获得者的作品,对他们怀着崇高的敬意。他猜想,世界上任何一个著书写诗,或创作戏剧的人都把获得诺贝尔奖埋藏在内心深处。这梦想埋藏之深,以至于本人都没有察觉。


(这么说来,迪伦不积极领奖也可能是高兴过了头?)

 

对于获奖以来外界最多的质疑:鲍勃·迪伦写的东西算文学吗?( “Is this literature?”)

冷静的迪伦直面了质疑,把剧作家莎士比亚拉了出来,做了类比。

莎翁的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。他在写《哈姆雷特》的时候,一定在想:“谁适合演这些角色?”,“这段要怎么在舞台上展现出来?”。他最不可能思考的是:“这是文学吗?”

“His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with.”

莎士比亚富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但他也有许多世俗琐事要考虑和处理。


  • No doubt 毫无疑问

doubt 是怀疑,no doubt 自然是毫无疑问的意思。

例如:No doubt, it is very absurd.

这无疑是十分荒谬的。


  • Mundane adj.世俗的

Mundane 是世俗的,平凡的意思。比如世俗社会就是:mundane world。

例如: This week you might want to consider some mundane, but important details.

这周你或许会想着考虑一些平凡的,但确实重要的细节。

 

迪伦表示,与莎士比亚创作时思考的东西差不多,自己的主要精力放在怎样把歌曲写得更好。令他欣慰的是,这些歌曲已经在不同文化的各类人群中产生了影响。歌曲是他所做一切的核心,他也没有多余的精力去思考其他的问题。

 

Not once have I ever had the time toask myself, ‘Are my songs literature?’

So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately,for providing such a wonderful answer.”

我从来没有时间问过自己:“我的歌算文学吗?”

所以,我真的要感谢瑞典文学院,不仅花时间思考这个问题,还最终给出了一个精彩的回答。


  • Not once 没有一次

例如: Not once in three months!

三个月,一次也没有!


(最后这段真是掷地有声,读完简直忍不住要鼓掌!)

 

鲍勃·迪伦的整篇演讲稿透漏着一股狷介,却又字字珠玑。

真正成功的人只能看到眼前的目标,是不会在乎身外的荣誉的。获得诺贝尔奖又如何,不得又怎样。迪伦在自己的音乐殿堂里,已经找到人生的极乐了。

我想如果再有人要采访迪伦,“你觉得你的歌曲算得上文学吗?你为啥不来参加颁奖?”

他老人家会不屑地看你一眼,唱到:“The answer is blowin’ the wind.”

(“Blowin’in the wind” 是迪伦在1963年发布的一首单曲。)


怎么样,今天的知识点都记住了嘛,我们最后再来回顾一下:


  • In person 亲自

  • Prestigious adj.有名望的,享有声望的

  • No doubt 毫无疑问

  • Mundane adj.世俗的

  • Not once 没有一次


好了,今天的#头条英文#就到这里。

希望大家会喜欢这类的新闻英语知识讲解~



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
脱口秀 | 发了120年,为啥诺贝尔奖金还没发完?获奖者拿钱干啥了?原来……
备受争议的2016诺贝尔文学奖获得者 | The Folk Legend Bob Dylan
鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖
让鲍勃·迪伦“震动最深”的三本书是哪三本?
#呼吸的碎片#乔茗星:我和诺贝尔文学奖道具箱面对面
马未都:鲍勃·迪伦拒绝诺贝尔奖,有意思!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服