大家好,我是流利说实习生徐小猴。
欢迎阅读今天的#头条英文#
2016年的诺贝尔奖颁奖仪式,于12月10日在瑞典的首都斯德哥尔摩举行。不走寻常路的诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦,如约缺席了典礼。
这么说是因为,从一开始爆冷获奖,迪伦就展现了非同一般的淡定。
在外界因为一位音乐人而获得了文学界的最高奖项而争论不休时,迪伦他老人家就像没事人一样地玩起了失踪。直到10月底,外界才得到鲍勃·迪伦对获奖的表态:“获奖的消息让我激动无语,对此十分珍视”。然而,半个月后,鲍勃·迪伦突然给诺贝尔奖委员会写信说自己来不了了。理由是:“已经有其他安排了”。
还好,大度的瑞典学会不跟迪伦计较这些细节,宽容地表示:虽然只有极少数的获奖者无法出席典礼,并亲自发表获奖感言,但是他们不会因为鲍勃·迪伦的“任性”而“亏待”他。
最终,在10日的颁奖典礼上,鲍勃·迪伦的获奖感言由美国驻瑞典的大使代为朗读。
虽然迪伦他老人家总是给瑞典学会整幺蛾子,但是看看他的致谢演讲稿,不得不说,诚意满满,全是干货!
接下来,小猴就带大家一起看看老人家的演讲稿,顺便学习下地道的英文~
“I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize.”
很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻.但请相信,在精神上,我绝对与你们同在。能获得如此声望卓著的奖项我深感荣幸。
In person 亲自
In person 与 by oneself 的意思相同,都是指亲自,自己做某事。
例如:You don’t have to do this in person.
你不必亲自做这件事情的。
Prestigious adj.有名望的,享有声望的
Prestigious 是有名望的意思,名牌大学的英文表达就是:
Prestigious university
例如: His family is proud of him because he went to a prestigious university.
他上了名牌大学,他的家人很自豪。
(不是应该先感谢国家的吗?打回去重写!)
接下来,迪伦说,自己从小就熟读了多位诺贝尔文学奖获得者的作品,对他们怀着崇高的敬意。他猜想,世界上任何一个著书写诗,或创作戏剧的人都把获得诺贝尔奖埋藏在内心深处。这梦想埋藏之深,以至于本人都没有察觉。
(这么说来,迪伦不积极领奖也可能是高兴过了头?)
对于获奖以来外界最多的质疑:鲍勃·迪伦写的东西算文学吗?( “Is this literature?”)
冷静的迪伦直面了质疑,把剧作家莎士比亚拉了出来,做了类比。
莎翁的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。他在写《哈姆雷特》的时候,一定在想:“谁适合演这些角色?”,“这段要怎么在舞台上展现出来?”。他最不可能思考的是:“这是文学吗?”
“His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with.”
莎士比亚富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但他也有许多世俗琐事要考虑和处理。
No doubt 毫无疑问
doubt 是怀疑,no doubt 自然是毫无疑问的意思。
例如:No doubt, it is very absurd.
这无疑是十分荒谬的。
Mundane adj.世俗的
Mundane 是世俗的,平凡的意思。比如世俗社会就是:mundane world。
例如: This week you might want to consider some mundane, but important details.
这周你或许会想着考虑一些平凡的,但确实重要的细节。
迪伦表示,与莎士比亚创作时思考的东西差不多,自己的主要精力放在怎样把歌曲写得更好。令他欣慰的是,这些歌曲已经在不同文化的各类人群中产生了影响。歌曲是他所做一切的核心,他也没有多余的精力去思考其他的问题。
“Not once have I ever had the time toask myself, ‘Are my songs literature?’
So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately,for providing such a wonderful answer.”
我从来没有时间问过自己:“我的歌算文学吗?”
所以,我真的要感谢瑞典文学院,不仅花时间思考这个问题,还最终给出了一个精彩的回答。
Not once 没有一次
例如: Not once in three months!
三个月,一次也没有!
(最后这段真是掷地有声,读完简直忍不住要鼓掌!)
鲍勃·迪伦的整篇演讲稿透漏着一股狷介,却又字字珠玑。
真正成功的人只能看到眼前的目标,是不会在乎身外的荣誉的。获得诺贝尔奖又如何,不得又怎样。迪伦在自己的音乐殿堂里,已经找到人生的极乐了。
我想如果再有人要采访迪伦,“你觉得你的歌曲算得上文学吗?你为啥不来参加颁奖?”
他老人家会不屑地看你一眼,唱到:“The answer is blowin’ the wind.”
(“Blowin’in the wind” 是迪伦在1963年发布的一首单曲。)
怎么样,今天的知识点都记住了嘛,我们最后再来回顾一下:
In person 亲自
Prestigious adj.有名望的,享有声望的
No doubt 毫无疑问
Mundane adj.世俗的
Not once 没有一次
好了,今天的#头条英文#就到这里。
希望大家会喜欢这类的新闻英语知识讲解~
联系客服