打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
记住:千万不要把bad company翻译为“坏公司”

文/英语老师刘江华


bad company 千万不要翻译为“坏公司”这样就特别的中式,老外理解的bad company是相处得不好的伙伴;志趣不相投的伙伴;乏味的伙伴。

company美 [''kʌmpəni]在这里是陪伴

It is better to be alone than in bad company.

交友不慎不如独处。

good company 值得相处的人,志趣相投的伙伴

He''s good company 他是一个值得相处的人

战友会反问,坏公司应该怎么表达?我们一般理解为这公司很差劲

两个单词表示suck和lame

suck 美 [sʌk] 吸允,糟透

Suck 糟透了

Suck 在英文里的本意是''吸,吮'',而在这里表示''某人 / 某事一点也不好,让你很失望''。

The company sucks 公司很差劲

lame美 [lem]差劲的,蹩脚的

lame 差劲的

''Lame''原本有''跛脚的''、''不高明的''的意思。不过口语里常把它拿来形容''很差劲''的意思。

The company is lame 公司很差劲

正式表达是The company is really bad


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
bad company≠坏公司,快纠正过来!
bad company不一定指“坏公司”,学了20年英语,白学了!
外教连续对我说了三遍 You are a good company!你知道是什么意思吗?
临时特工 Bad Company
老外说You're good company可不是“你是个好公司”!真正的意思你绝对猜不到!
老外说“You’re bad”可不是“你坏坏”,没准人家是在夸你呢!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服