英语教学: 用好英汉对比
1.
2.
【词】英语是表音文字,单词的构造是线性序列,表现为具有一维的时间性特质;而汉语是象形文字,也是表意文字,其构造是立体构形,表现为具有三维的空间性特质。
例:英语词“pneumonoultramicroscopic
该英语单词共有45个字母,意为“硅肺病”,全称为“超显微镜能看到的硅粉尘、火山灰尘进入肺部所引发的病”。从单词构成的角度看,该词由以下八个语素组成:pneumono- + ultra- + micro- + scop(e) + -ic +silico- + volcanoconi- + -osis,表示“肺+超+微+镜+形容词性后缀+硅+火山灰尘+病”,它们呈线性排列,表现为具有一维的时间性特质。
例:汉语“燚”
该汉字由四个汉字“火”相叠而成,借用空间成立体架构,意为“火貌(形容火剧烈燃烧的样子)”,表现为具有三维的空间性特质。
【句子】
In AfricaI
译文A:在非洲,我当时碰到了一个小孩,他那时哭得伤心极了,我问了他,他说他饿了,已两天没吃饭了。
译文B:在非洲,我碰到一个小孩,他哭得很伤心。我问他为什么哭,他说肚子饿,已两天没吃东西了。
英语句中,Imet a boy是主句,who was crying as if hisheart would break and said是定语从句,when I spoke tohim是时间状语从句,that he washungry是said的宾语从句,because he had had nofood for two days是原因状语从句。长句由五个彼此关联的小句组成,形成一个清晰的延续性链状句,表现了一维的时间性特质。
译文A中的汉语译文无论是在结构上还是在语意上都忠实地还原了英文原句,但对以汉语为母语的读者能理解句意,但会感觉别扭,不像“地道”的汉语。
译文B表述简练,省略了英文原句中的时间表达和若干主语,但以汉语为母语的读者一看即懂,表达更自然。由此可见,汉语的句子结构和关系疏松,呈离散性,表现了三维的空间性特质。
3.
改编自:Unipus教师发展微信公众号[2015—2019年“英汉对比理论与实践”研修班]
原标题:英汉本质性差异及其对英语教学的启示
联系客服