打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
一年級課程回顧:中醫啓蒙從認識漢字開始(上)

我是在把中醫的術語翻譯成英文的時候,發現自己不識字的。

比如“疼痛”簡單翻譯成pain 就行了。那麼單拿出來“疼”或“痛”又改如何翻譯呢?畢竟在古文中,這兩個字經常單獨出現! 疼和痛有什麼區別呢?只好去查字典、翻古書、學訓詁,到頭來反而搞得一頭霧水,敢情有的古人好讀書不求甚解,有的耍起了太極,搞什麼互訓,疼者痛也,痛者疼也!翻譯中碰到的類似的的詞彙還有很多,不勝枚舉。

在翻譯中碰到的另外一個問題,就是很多中醫的字詞概念找不到英文對應詞彙。比如說“氣”字,現在都翻譯成energy。可是外國人把石油、能源叫做energy。而中醫把汽油燃燒時的狀態,放射出的光、熱、動力叫做“氣”,這根本就是兩個概念。

再比如說“神”,英文教科書都翻譯成mind。確切地說mind是中醫“意”的意思,翻譯成思想也不為過。“意”是出生以後,後天形成的。跟與生俱來,終生不變的“神”有著本質的不同。把神翻譯成spirit, soul可能更合適一些,但也只能是勉強接近,因為中文的神還有天神、造物主的意思,翻譯成GOD更合適。中國哲學講天人合一,也就是天神、人神本為一體,所以用一個字表述,人神也就可以翻譯成tinny GOD。更不用說魂魄這些詞,就更無法翻譯了,只能讓外國人做為外來語接受,去學習。

更有代表性的是五臟六腑的翻譯,簡直就是雞同鴨講。中醫藏象學說講的六臟六腑,指的是活體在心神控制指揮下系統功能狀態,外國人理解的是解剖死屍肉眼可見的局部形體。不把這個問題說清楚,把臟腑名稱對應翻譯過去,只能出笑話。看不見摸不著三焦怎麼翻譯?

很多斷了脊樑的中國人整天叫嚷讓中國的一切跟外國接軌。唯獨中醫是個例外,只能讓外國人來和中國古人接軌,而不是我們歪曲古意,削足適履,委曲求全去逢迎別人。這樣做了喪失人格,替祖宗丟人,也就喪失了中醫的精髓。

造成這種歪批胡翻的根源,也是我們自己對古文的不識、不解造成的。身為中國人對很多漢字認得、寫得、讀得,可是深究其意,卻發現自己根本不識得。

很多人都自豪地說起,世界上四大古國埃及、希臘、印度和中國,只有中華文明不曾中斷延續至今。說這些話的人不過是在意淫,他們根本無視蒙元、滿清對漢文明的摧殘,把中國從先進的封建社會又拖回到了半封建、半奴隸社會。大興文字獄,怨殺了無數志士豪傑。篡改刪節古書,培養出了一大批奴才。

鴉片戰爭以後中國淪為殖民地,西方列強以及其豢養的走狗對中華文明極度貶斥和破壞,無論是從日本的海龜汪精衛、魯迅,蘇俄的海龜王明、博古、還是美國的海龜胡適,都成為欺師滅祖的急先鋒。1907年,以吳稚暉為中心的一幫巴黎中國留學生創辦了《新世紀》雜誌,在鼓吹無政府主義、狂罵西太后的同時,也恨透了母語,認為正是漢語和漢字使四萬萬同胞陷入困頓,主張“改用萬國新語(即世界語)”,即或不能立即推廣,也可以考慮先用英語、法語或德語來代替漢語。這種想法影響較大,吳的論敵章太炎的學生錢玄同完全接受了這個設想,並推波助瀾,提出了著名的語言革命的口號:“漢字不滅,中國必亡!”毛主席曾經說:漢語的出路在於拉丁化。所以就有了建國後的三次漢字簡化運動,第三次簡化雖然不了了之。但是兩次簡化運動足以使文明斷代,文化割裂。人為地製造兩個中國。

中醫的醫字,按繁體的寫法,“醫”形象地描述了患者中箭以後,用酒消毒、麻醉,用鑷子剪子手術的搶救過程。而“毉”字則明確指出只有巫才有資格做醫生。可是變成簡化字以後,只剩下了“醫”,矢在肉中的意思。怪不得現在中國的醫生、醫院這麼痛苦。

針灸腧穴中腎經的原穴叫做太溪,我一直搞不明白什麼叫“一條大的小河”,後來查閱繁體字的古書,才知道溪是“谿”的簡化字,而“谿”是山谷的意思,比谷略淺略窄。《內經》上說“肉之大會名曰谷,肉之小會名曰谿。”說的在肌肉接近的地方氣象。合谷穴肌肉豐厚隆盛,故曰谷。太谿在腳踝內側,肌肉淺薄,故名谿。這跟溪水毫無瓜葛,按簡化字學中醫,豈不誤事!


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
S241猪年 (邮资标签)
何謂意興?——黃簡書法三級課程第24集
君可知谷雨是為了紀念哪位大神的神功伟绩?
《字裡藏醫》之──精神
《字裡藏醫》之——癰疽
《字裡藏醫》之——瘡瘍
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服