打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
观众为何向花样滑冰运动员扔玩具?关于花滑还有这些小知识……

观看花样滑冰比赛

经常能看到现场观众向场内抛洒毛绒玩具的画面

在一名花样滑冰运动员表演完节目后不久,喜欢这位运动员的粉丝们就会开始往冰场上扔礼物。过去这些年粉丝们还真扔过一些不寻常的礼物。据NBC体育台报道称,黛比·托马斯在1987年世界花样滑冰锦标赛表演结束后甚至收到了一盒达美乐披萨。(因为托马斯曾经开玩笑说,为什么人们“不扔一些好东西,比如披萨?”于是另一位滑冰运动员道格·马蒂斯就把一盒披萨扔到了冰场上。)

你知道这是为什么吗?

Carbs and clothing aside, the post-program offerings are mostly stuffed animals. Though it's not clear exactly how or when this custom began, there are a couple of factors that help explain why it’s so popular. First and foremost, flowers, once the go-to item to toss at skaters, are messy. The “sweepers”—the kids who skate around collecting all the gifts between each program—have a much easier time grabbing plush toys than scrabbling at every petal and leaf that fell off its flower.

除了碳水化合物和衣服以外,节目结束后粉丝们扔的大多是毛绒动物玩具。尽管不清楚这种习俗是怎么来的或从何时开始的,以下两个因素可以帮助解释为什么毛绒玩具这么受欢迎。首先,过去粉丝们也曾向花滑运动员扔过鲜花,结果把场地弄得很凌乱。其次,在节目的间隔时间负责清场的冰童需要一边滑冰一边收集所有礼物,捡毛绒玩具比收拾花束上掉下来的花瓣和叶子要容易得多。

There's no global ban on chucking bouquets, but organizations have made attempts to discourage the practice in the past. In 1989, US Figure Skating banned arenas hosting national championships from selling flowers. And ahead of the 2002 national championships, the association outright prohibited fans from bringing their own flowers (and other items) to the arena at all.

国际上对于往冰场上扔花束并没有禁令,但是过去多个组织曾试图阻止这一行为。1989年,美国花样滑冰协会曾禁止举办全美花滑锦标赛的场馆销售鲜花。在2002年全美花滑锦标赛举办前夕,该协会完全禁止粉丝自带鲜花(或其他物品)进入场馆。

"Flowers have always been a problem. Even when they're wrapped, the staples pop out and become a hazard,” Larry Kriwanek, chair of the event's organizing committee, told the Los Angeles Times. “Flowers were going to be eliminated. It was just a question of when.” Instead, fans could purchase already-authorized stuffed animals inside the arena and shower their favorite skaters with those.

这场赛事的组委会主席拉里·克里瓦尼克对《洛杉矶时报》记者说:“往冰场上扔鲜花一直是个问题。即使是包装好的花束,花朵和叶子也会掉出来,从而造成隐患。应该让鲜花从冰场上消失。这只是个时间问题。”作为替代,粉丝们可以在场馆内购买官方授权的毛绒动物玩具,然后抛给他们喜欢的花滑选手。

今年冬奥北京会出于防疫的要求

取消了花滑比赛的扔玩具环节

花滑小科普

北京2022年冬奥会花样滑冰赛事包括5个竞赛项目:男子单人滑(Men's Singles),女子单人滑(Women's Singles),双人滑(Pairs),冰舞(Ice Dance),团体赛(Team Event)。

Each event typically consists of a short and long routine that helps determine a competitor's score. The short routine (also known as the short program) acts as a qualifier - only the top-scoring skaters from this portion of the competition advance to the long program (also known as the free skate or free program). Skaters then receive a combined score from the short and free programs to find the overall winner.

每个项目通常由短节目和自由滑组成,根据两个节目的总分排名。短节目可以看成是预赛——只有短节目排名靠前的选手才有资格晋级自由滑的比拼。最终通过短节目和自由滑的总分决定名次。

Within each routine, a skater receives two sets of scores: the technical element score (TES) and the program component score (PCS). The PCS is based primarily on presentation, while the TES evaluates the difficulty and completion of the routine (things like spins and jumps).

每场比赛中,运动员都将得到两组分数:技术分(TES)和艺术分(PCS)。艺术分主要基于选手的表演;而技术分是评估难度和节目完成度(如旋转和跳跃)。

2月10日,日本选手羽生结弦在冬奥北京会花样滑冰男子单人滑自由滑比赛中。

综合:Mental Floss、中国日报网、网络

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【燃情冰雪 拼出未来】冬奥“冷”知识③|观看花样滑冰比赛还有这样的礼仪
谷爱凌!自由式滑雪女子大跳台冠军!
音乐让“花滑”成为最美的运动
揭秘浅田舞缘何成形象大使 F罩杯竟是难言之隐
金妍儿:如果我失败,整个国家都会背叛我
首个在京新建冬奥场馆
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服