打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
她把英文诗翻译成古诗词,把古诗词翻译成英文诗,竟然都是这么有韵味

❂ 她能把英文诗翻译成古诗词,她还能把古诗词翻译成英文诗,不信,你就在这初夏的慢时光里慢慢地把这篇看完。

最近因写一篇古诗英译的文章,找了许多译本来学习,诗海拾贝,译苑掇英,每日含英咀华,颇有收获。

中外译家或喜散体,或爱韵诗,有重神似,有求形合,虽译法有异,但殊途同归,皆望“三美”兼具:“意美以感心”,“音美以感耳”,“形美以感目”。然两种语言差异悬殊,诗体形式绝然迥异,中诗英译之难可想而知,故译界绝无常胜将军,即便是译诗大家,也不免有捉襟见肘之时或偶有失当之处。

笔者于鉴赏诸译之余,每有异见,便难耐手痒捉笔小试,且不揣浅陋示之同好。同窗才女五月偶见拙译,承蒙不弃,约以小辑。今收译诗数首兼小评几则于此,拙笔陋见,不求传扬,但请偶遇者不吝指教一二。

试笔《秋浦歌》

读许渊冲先生翻译的《秋浦歌》,深觉名家译作虽可圈可点,但亦难尽善尽美,故捉刀重译,自忖尚可。

秋浦歌

唐·李白

白发三千丈,缘愁似个长!

不知明镜里,何处得秋霜?

许译:

Long, long is my whitening hair;

Long, long is it laden with care.

I look into my mirror bright:

From where comes the autumn frost white?

拙译:

Three thousand miles runs my hoary hair,

For only with this length could it my sorrow bear.

Looking into the mirror I cannot but wonder,

Where the autumn frost dyed it so fair?

杜甫之所以说李白“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”,正因太白天马行空匪夷所思的夸张和比喻。

《秋浦歌》最出彩之处恰在首句令人瞠目的大胆夸张,而许译仅仅用“long, long”这种模糊处理法,使白诗异于常人又高于常人的奇思异想荡然无存。

第二句译诗如由知道原诗的中国人理解,没有什么问题,因为我们知道“care”有“忧虑”之意,可与“愁”对等,然而对于不懂中文又不了解原意的英语读者来说,是否会有两种歧义,是否有解之为“细心装饰”之可能?后两句将秋霜比喻译出,韵也压得巧妙,值得借鉴,只是“white”与首句的“whitening”有些重复,可能算是小小的瑕疵。拙译力图将白诗语出惊人的夸张手法再现出来,认为“三千”一词是其出人意表的核心所在,故以直译为宜,然西人所用长度单位与我国不同,直译为“zhang”会让人不知所云,换算为英尺倒是正好约略为三万,然而“feet”是闭音节,读来全失绵长之味,故以“miles”代之,似比原诗的夸张更甚一步,然而气势如初,可得形神兼备。

后两句大体化用许先生译句,只是改“comes”为“dyed”来译“得”字,用以描写鬓染秋霜之事恰切不过,较之“comes”更加传神。 非议名家罪过不小,狂妄自大实该赧颜,见笑!

重译《山居秋暝》

读许渊冲先生《山居秋暝》英译,亦觉如《秋浦歌》译作一样优劣参半。参照借鉴先生译文,捉空小试,志在追赶前辈,然否须待方家评判。

山居秋暝
唐·王维
空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

许译:

Autumn Evening in the Mountains

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine-trees bright moonbeams peer,

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids.

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here’s the place for you to stay.

拙译:

Autumn Dusk of Mountain Dwelling
After rain, mountain lulled, weather fair,
The autumn chill is felt in evening air.
Through pine trees, bright moonbeams glow,
Over rugged rocks, clear cascades flow.

Bamboos bustle with washer-maids passing,
Lotuses hustle when fishing boats approaching.
Let sweet spring flowers with time wither,
From madding crowd, childes, come hither.

许先生将题目译为“Autumn Evening in the Mountains”,“evening”对“暝”虽时间上没错,但难现日落将昏暝光渐隐的光影效果,而“山居”只用“mountains”来译则滤掉了作者山居者的主体位置,使全诗的观景视角无所凭依。首联的翻译有些让人大跌眼镜,实在有“以词害意”之嫌。

“空山”言其雨后空寂,而bare是“光秃秃”之意,不仅扭曲了原意,而且意象丑陋,为了凑韵而大坏原诗意境,且与下文松、竹、莲等意象违和,令原诗空旷清灵之气尽失。颔联首句的“peer”用词极佳,不仅赋予明月以灵性,而且非常贴合因松枝遮蔽月光无以直透的实境。然而,下一句在“石”前加上“crystal”又是凑字害意了。虽然译者在必要时可以将原作隐而不述的意思补出,但就中国一般的地貌来看,泉石透明者实属罕见,更何况中国古诗词和山水画中青石古木是典型意象,如果让青石变成水晶石,则其淡雅古朴之韵无存,正如西人所言之“anachronism”,违经背古,不合时宜了。

颈联之译可以说是全诗的闪光点,不仅将原诗工整的对仗译出,而且两个动词用得极为传神,以“whisper”译“喧”兼涉“竹”与“浣女”,以“stir”译“动”关联“莲”和“渔舟”,此处值得击节叹赏!只是,“wades”一词意为涉水而行,可指人或动物在浅水中行走,用来指小船的行驶似有不妥。尾联的翻译与原诗相比似得其意,略失其味。“随意”隐含“任凭春光流去,吾独爱秋暝”的言外之意,而用“Though”对译则似乎使“留”成为第二选择了,格调稍逊。另,王维的“王孙自可留”是反用《楚辞·招隐士》“王孙兮归来,山中兮不可久留!”寄寓流连山林远离官场欲绝尘归隐之怀抱,故《唐诗矩》评曰“尾联见意格”,许先生用“the place for you to stay”似难抒作者胸臆。

翻译中国古诗词欲求许先生所倡“三美”实属万难,先生本身尚距此理想甚远,我等或更是难以企及。

班门弄斧评《清明》

看到《清明》的几个译本,皆名家所出,各有千秋,各有得失,可圈可点处多,尽善尽美者无。诸译中以赵彦春先生译诗为最佳,冒昧评议,以求取人之长补己之短。评后绞尽脑汁试译两次,终难如意,暂录于此,贻笑大方。

清明

唐·杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

赵译:

Pure Brightness Day
The rain rustles on at Pure Brightness Day;

The traveler’s tired, his soul in dismay.

Where is a tavern? He asks a shepherd,

Who points to Apricot Bloom faraway.

拙译:

Qingming  

The Qingming season comes with many a drizzly day,

Soul broken, travelers are all wet on their way.

“May I ask where can be found a tavern?”

The cowboy points to the apricot blossoms faraway.

赵译用词简练,写人描景逼真,且节奏轻快,并采用原诗的aaba押韵格式,可谓形神兼备的佳译。

第一好处是选词精当,如“rustles”以“沙沙”之声状“纷纷”之态,易词而留景,可谓妙用!又“his soul in dismay”以“soul”来对译“魂”,词忠并意尽,较前辈译本更佳。美中不足之处有三:一是“行人”仅作单数处理,没有译出原诗的复义性;二是第二句加“tired”,虽然看起来也算合情合理,但毕竟非原作所有,而且从上下文来看,行人所苦者雨也,寻找酒家当是避雨为要,歇脚其次,所以此处的增益是代读者思考,有“嚼饭与人”之嫌;三是“牧童”译为“牧羊人”(shepherd),丢失了原作童趣盎然的意境。赵译虽稍有不足,但应算是现有译本中的佼佼者了。

英译唐人绝句三首

读吕叔湘先生《英译唐人绝句百首》,品中诗,赏英译,颇为之开颐。前三首为美国意象派诗人John Gould Fletcher (1886-1950) 所译,堪称佳品。固知技不如人,但难抑手痒,各重译一版,以解瘾,兼自娱。

过酒家(五首其二)

唐·王绩

此日长昏饮,非关养性灵。
眼看人尽醉,何忍独为醒。

Fletcher 译文:


THE DEBAUCH
Fill up this day the sorrow-drugging bowl!
What matter though we drown the brighter soul?
With wine o'ercome when all our fellows be,
Can I alone sit in sobriety? 

拙译:

IN A WINESHOP
I indulge this day in endless drinking,
Regardless of temperance and thinking.
Seeing everyone around me tipsy,
How can I alone bear my sobriety? 

南行别弟

唐·韦承庆

澹澹长江水,悠悠远客情。

落花相与恨,到地一无声。

Fletcher 译文:

EHEU FUGACES
Mournfully, mournfully rolls the Long River,
Saddened, ah saddened, the stranger's breast.
The flowers as they fall his fate recall,
As each flutters down in the earth to rest.

拙译:

PARTING
Billows of the Yangtze River roll,
Sorrows surging in the departing soul.
Tacitly the flowers fall to the ground,
Dropping in grief without a sound.

蜀道后期

唐·张说

客心争日月,来往预期程。

秋风不相待,先至洛阳城。

Fletcher 译文:

ABSENCE

My eagerness chases the sun and the moon.

I number the days till I reach my home.

The winds of autumn they wait not for me,

But hurry on tither where I would be.

拙译:

Stuck in Shu

My homesick heart chases the sun and the moon,

wishing, as predetermined, to go back soon.

The winds of autumn they wait not for me,

But have reached Luoyang where I should be.

中译《鲁拜集》第一首

Edward Fitzgerald (1809 –1883) 英译《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)第一首,读来颇有《国风·齐风·鸡鸣》的诗味,因不喜郭沫若译文,仿《诗经》体重译一版,聊以解闷,学醉翁“试笔消长日,躭书遣百忧。”

Wake! For the sun, who scatter'd into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav'n, and strikes

The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

郭译:

醒呀!太阳驱散了群星,

暗夜从空中逃遁,

灿烂的金箭,

射中了苏丹的高瓴。

拙译:

东方既明,云胡不起!

日逐星散,远遁天际。

群星既隐,长夜遂去。

苏丹吾王,日上楼兮!

Dover Beach中译

非常喜欢Matthew Arnold (1822 –1888) 的 Dover Beach,其节奏抑扬顿挫,铿锵沉郁,写景简明宏阔,动静结合,抒情随观而感,听声而动,节末将眼前的潮起潮落喻为亘古不变的悲歌,似有“人生代代无穷已,江月年年望相似”之慨,更仿佛“人生长恨水长东”、“浩歌一曲酒千钟”之叹,深感古今中外天同此理,人共此情。

读了几个译本,各有所长,各有所短。 郭沫若的五言译文在其译品中算是不错的,“潮满月如镜”、“灯光时明灭”、“夜气何清和”、“万古恒如斯”几句语言凝练,意象清明,颇有古韵。然而,这几句之外,其他多似打油诗,文白相杂,感觉十分不和谐。仿长短句形式以韵体试译,不和任何词牌,只取其错落顿挫的节奏感。


Dover Beach

The sea is calm to-night.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; —on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanch'd land,

Listen! You hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

郭译:

今夕海波平, 潮满月如镜,
海峡之上空, 流光照遥境。
彼岸法兰西, 灯光时明灭,
英伦森峭壁, 闪烁而阢臬。
请来窗边坐, 夜气何清和!
只见月光下, 遥岸滚银波,
请听细石音, 随潮去复来,
打上高岸头, 方退又再回。
万古恒如斯, 音调徐而悲。

 

拙译:

夜阑风定海波平,

潮满月色明。

高卢岸上灯明灭,

英崖耸峙微光中,

庞然护佑海湾宁。

凭栏夜气清!

白浪席卷如练明,

接地连海平。

且听涛声巨如吼,

浪掷沙石震耳聋,

才退又进更高行。

生息不复停!

人生如是缓且铿,

悲歌一曲亘古鸣。


闲向花丛觅小诗

廿年前笔者负笈苏州,与明明如月和素心客二友相契。素心是我同门师妹,虽习西文,素爱国学,论品格有畏荣好古之高标,讲学问有上下求索之精神。

如月主修中国古代文学,秉承父学,能诗善文,见其人如沐春风,读其文若啜香茗。毕业后我三人虽山水重隔,仍频有唱和。2014年初春,在华大访学的如月因见黄水仙盛开,金灿悦目,便一时兴起,文不加点,将华兹华斯的名作《水仙花》译成中文,其译清新自然,乐感灵动,着实令人刮目。我一时技痒,也小试牛刀,虽难与老友比肩,亦觉自有千秋。

未几,素心跃跃欲试,佳译一蹴而成。自此三人一发不可收拾,日日徜徉花间,将英诗中的“花题”佳作一一译来。从华兹华斯的《黄水仙》到柯勒律治的《残花》,自春而夏,花落花开。暑假伊始,如月忙于归国前的出游,无暇译诗,花事已了,译事也搁置下来。今春花开正浓,译兴又起,我已抛砖,诚邀二友美玉见赐。

文末附旧译《水仙花》,请教同好,兼怀故人。

The Daffodils 

William Wordsworth

I wondered lonely as a cloud  

That floats on high o'er vales and hills,  

When all at once I saw a crowd; 

A host, of golden daffodils;  

Beside the lake, beneath the trees,  

Fluttering and dancing in the breeze. 

Continuous as the stars that shine  

And twinkle on the Milky way,  

They stretched in the never-ending line  

Along the margin of a bay:  

Ten thousand saw I at a glance,  

Tossing their heads in sprightly dance.  

The waves beside them danced: but they  

Out-did the sparkling waves in glee; 

A poet could not but be gay 

In such a jocund company; 

I gazed-and gazed-but little thought  

What wealth the show to me had brought :  

For oft, when on my couch I lie 

in vacant or in pensive mood,  

They flash upon that inward eye  

Which is the bliss of solitude   

And then my heart with pleasure fills,  

And dances with the daffodils.

拙译:

水仙花

威廉·华兹华斯

独行若孤岚,飘移山谷间。
倏然展群芳,簇簇黄水仙。
湖畔丛林边,随风舞翩翩。

灿如繁星闪,光耀银河端。
婀娜其蔓蔓,镶嵌静湖湾。
极目万千盏,颔首舞妙曼。

波舞虽潋滟,不若君尽欢。
诗人忧尽散,因有君为伴。
频频相顾盼,忘形不羡仙。

曾几多居闲,或思或茫然。
君姿历历现,隐士添欢颜。
愉悦满心田,与君共翩跹。

作者:兰若,女,河北沧州人,年逾不惑,远尘好静,习英语,爱诗文,现任职京城某高校,以教糊口,凭译解忧,愿结四方同好,共襄译事。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
许渊冲翻译作品的“三美理论”
诗词英译的三美原则
【英诗欣赏】欣赏“英”诗
周一好心情的正确打开方式,是一首好诗
春已半,花正落,速读诗。
赵又廷又读英文诗,这次还做了翻译!这样的美男子,请给我来一打好嘛
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服