打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
当英国女王是一种什么样的体验?

在英国,

她是尊贵和显赫的代表,

她是凝聚民众力量的象征……


这位慈祥的92岁高龄的奶奶,

就是英国的现任女王——伊丽莎白二世


英国王室的生活在世界人们的眼里风光无限,那么当英国的女王到底是一种什么样的体验呢?


传记作家Brian Hoey在英国Dailymail 上,为读者们记录了这位女王奶奶一天的生活。


这样的轨迹日复一日地上演,来,跟东方君一起感受下吧!


女王时间表

早上7:30:

女王醒来,收听BBC电台当日的节目

私人助理安吉拉·凯丽(Angela Kelly)会拿来女王当日的第一套服装

早上8:30:

Queen酒店的女王私人用餐室会提供早餐

晚上11点:

女王回到床上,但没有马上睡觉,而是喜欢在床上看会儿书


*注:英文中的时刻可用“.”表示,例如“6.30”就是中文里“6:30”、“6点半”的意思。

清晨


The time is 7.30am and Buckingham Palace is starting to stir. The police sergeant sitting outside the Queen's bedroom is approaching the end of his overnight shift.

早上7:30,白金汉宫开始了忙碌的一天。警卫昨夜一直在女王卧室旁边守卫,现在也该下班了。


He used to go off duty at 6.30 — but after an intruder entered the bedroom at about seven one morning in 1982, when no one was on guard, the extra hour was added.

以前,警卫通常在早上6:30下班。但是1982年,发生了一件事,早上7:00左右有一名男子闯入了女王的卧室,当时却没有人守卫。从那以后,这个岗位的值班时间就延长了一个小时。


Her Majesty's personal maid walks towards him carrying the 'morning tray' for her royal mistress.

女王陛下的私人侍女端着“清晨托盘”朝着他守卫的女王的房间走去。


On it are pots of Earl Grey tea and hot water, both in solid silver, cold milk but no sugar. The cup and saucer are bone china and there is also a fine linen napkin draped across the tray embossed with the royal cypher E II R.

托盘上面放着的一壶伯爵茶,一壶热水(两只壶都是纯银的),一杯不加糖的冷牛奶,杯子和碟子都是骨瓷制成的,上面铺着一条亚麻细布的餐巾,餐巾上绣着女王名字的缩写:E II R。


The maid gives a light tap on the door, which bears the name 'The Queen' on a white card in a plain brass holder.

门上的黄铜框架上有一张卡片,上面写着:“女王”,侍女轻轻地敲击了一下(一天的生活就这样开始了)



Prince Philip's set of rooms, just a few yards along the corridor, are workmanlike and functional, complete with a well-equipped barbershop that features a padded and fully adjustable barbershop chair, wash basin and a machine for heated towels.

菲利普亲王的房间就在女王房间外过道的不远处。 他的房间配置齐全,设计精致,里面还带有一个理发屋,理发屋里有理发椅、洗发台,还有毛巾加热器。


One of London's leading barbers comes in once a week to trim the royal locks, though the Duke prefers to shave himself.

伦敦最好的理发大师每周都会来为他理一次发,虽然他还是喜欢自己动手。


But, since his retirement from public duties, he spends most of his time these days at Wood Farm on the Sandringham Estate in Norfolk. So the Queen usually spends her working week alone in London.

不过,自从亲王退休,放下了公务以后,他的大部分时间都是待在诺福克郡桑德灵汉姆庄园的乡间别墅里的,所以,女王通常是一个人留在伦敦工作。



The maid enters the Queen's bedroom and walks quietly across to the bedside table with its family photographs and telephone, complete with ‘panic button’.

侍女走进了女王的卧室,轻轻走到了床头的柜子旁。柜子上摆放着女王家人的照片,一部电话,和一个紧急按钮。


The colour scheme of the room is pale green, the Queen's favourite shade.

房间的整体色调都是女王喜欢的浅绿色。


Her maid switches on the Roberts radio which is tuned to BBC Radio 4, as the Queen likes to wake up to the sound of John Humphrys and his colleagues grilling unfortunate politicians on the Today programme.

侍女打开收音机,调到BBC广播电台4频道,女王喜欢听着《Today》节目中播音员约翰·汉弗莱斯和同事一起播报新闻的声音起床。


Then, while Her Majesty is enjoying her first cup of tea, her maid will go into the adjoining bathroom to draw the bath, which has to be exactly the right temperature: tested with a wooden-cased thermometer, and no more than seven inches of water.

然后,当女王一边听广播,一边喝早茶的时候,她的侍女进入浴室,开始为女王放水洗澡,洗澡水的高度不能超过7英寸,温度也有固定的保准,要非常准确,侍女最后会用一根木质温度计进行测量。


While the Queen is in her bath, one of her three dressers, under the supervision of Angela Kelly, the Queen's Personal Assistant and Curator of her Wardrobe, lays out the first outfit of the day in the adjacent dressing room with its floor-to-ceiling mirrors and walk-in wardrobes.

女王有三个服装师,在她洗澡的时候,会有一个替她挑选衣服,当然,这要在私人助理兼衣柜管理者安吉拉·凯丽的监督之下。凯丽在相邻的更衣室里摆放好女王当日的第一套衣服,更衣室里配有落地镜和步入式衣帽间。


Mrs Kelly knows exactly what is needed, as she is given the Queen's daily programme the evening before. Depending on the day's engagements, the Queen may have to change as many as five times, but she rarely makes her own choice.

凯丽在前一天就已经收到了女王近日的安排,所以她知道要指导服装师准备些什么。有时候,女王一天可能会换5套衣服,而且她几乎不自己挑衣服。


Once the Queen has dressed, her hairdresser brushes and arranges her hair in the style that hasn’t changed in decades.

当女王穿好衣服,理发师会为女王做发型,当然了,发型的风格几十年都没变,十分经典。


Breakfast is served promptly at 8.30 in the Queen's own private dining room. A footman has brought the food to a hot-plate — a silver 'muffin dish' with the food on top and hot water underneath — and then he leaves the room so the Queen can eat in peace.

早餐时间通常是在8:30,女王在私人餐厅用餐。侍者将早餐放在一个由热水保温的银质的托盘(松饼碟)上,然后离开了房间,女王需要一个人安静地用早餐。


Meanwhile, a lone piper from one of the Scottish regiments prepares to march up and down on the terrace below.

与此同时,一位来自苏格兰军团的风笛手开始在下面的平台上准备新一天的演奏。


The Queen loves the music of the bagpipes and every morning she listens to some of her favourite tunes.

女王很喜欢风笛的声音,每天清晨,她都会听几首喜欢的风笛曲。


上午


By 9.30, the Queen will be at her desk in her sitting room cum office, ready for two solid hours of paperwork. The room is comfortable rather than luxurious, with armchairs and sofas upholstered in country-house-style chintz. The desk is Chippendale and the Queen brought it with her when she moved from Clarence House in 1952. A heavy crystal double inkwell contains the black ink the Queen uses to sign official documents and the special green colour she likes for personal letters. She rarely uses a ballpoint pen, insisting on her favourite old fountain pen.

到了9:30,女王将会坐在客厅兼办公室的桌子旁,处理整整两个小时的公务。房间的舒适要远远大于奢华,扶手椅和沙发上都包着乡村风格的印花棉布。书桌是齐本德尔的,是女王1952年的时候从克拉伦斯府搬到白金汉宫时带过来的。书桌上放着一个厚厚的水晶双色墨水池,女王喜欢用黑色的处理公务,用绿色的处理私人信件。她不用圆珠笔,坚持用她喜欢的旧钢笔。



There's also a pristine sheet of blotting paper, replaced every day and black in colour so no one can read what she has written by holding it up to a mirror.

她写字的时候还会用一张吸墨纸,吸墨纸是黑色的而且每天更换,这样就没人能通过镜子反射而猜出女王写过什么。


This is very much a working desk. As a former Page says: 'It may appear cluttered and untidy to the average eye, but the Queen knows where everything is and hates it if anything is moved without her permission.’

这张办公桌完全是为了工作准备的。之前的侍者说:“虽然在大家的眼里,这张桌子有点杂乱,也不是很整洁,但是女王知道什么东西都具体放在哪里,而且讨厌别人在未经允许的情况下动她的东西。”


Her press secretary will have prepared a digest of the day's news from the early morning radio and television bulletins. Once she has read this and any other papers, she presses a button on the console in front of her.

她的新闻秘书会根据当日的晨间电视新闻和广播总结出一份新闻简报交给女王,当女王看完了,她就会按一下面前控制台上的按钮。


The first person she calls is her private secretary. He is waiting in his office on the ground floor and when he hears the words, 'would you like to come up?' he knows it's time to start the day’s work. Carrying a small wicker basket containing the documents the Queen has to read and initial, he enters the room, gives a brief neck bow and says: 'Your Majesty.' Thereafter, he addresses her as 'Ma'am'.


她召见的第一个人是她的私人秘书,“你可以上来一下吗”,此时,一直等在一楼办公室的秘书就会上来开始他一天的工作。他带着一个小柳条筐上来了,里面装着需要女王阅读和签字的文件。当他走进房间,先轻轻颔首,称呼一声“女王陛下”,而接下来,他将会称呼女王为“夫人”。


The Queen's mailbox normally runs to scores of items every day, so she has mastered the knack of 'scanning' or speed-reading.

每一天,女王的邮箱里 都会收到很多邮件,长此以往,她已经能够快速扫视和阅读邮件了。



If guests are expected at the Palace, the housekeeper is summoned so that domestic arrangements for their comfort can be discussed.

如果将有客人要入住白金汉宫,女王就会召见管家,提前做出一些客人入住的安排。


Later in the morning, the duty lady-in-waiting is called to the sitting room. The Queen shows her some of the letters she has received which require a personal reply. Those from children and the elderly get special attention and the lady-in-waiting writes the letters and signs them on behalf of the Queen.

稍晚一些(但还是在上午),女王会在客厅召见当值侍女,给她一些需要回复的信件。女王平时会收到一些来自于老人和儿童的一些信件,其中如果她觉得有必要回复的,就会交给侍女,由她代替女王写一封回信。


Personal friends who write to Her Majesty put their initials in the lower left-hand corner of the envelope and, when the staff see these, they know not to open them, for the Queen likes to open her personal mail herself.

如果女王的朋友要写信给她,通常会在信封下方的左角写上自己名字的缩写,这样白金汉宫的工作人员就不会打开这些信了,因为女王喜欢亲自打开自己的私人信件。


中午


Official guests, such as incoming or outgoing foreign emissaries coming to present their credentials or take their leave, have an audience at noon. This takes place in the Audience Room, also part of the Queen's suite, and lasts for around ten minutes.

中午的时候,一些刚来或者即将要走的客人将会出现在会客室(女王居所内的一间房),等待女王的接见,这项程序的时长大概在10分钟左右。


Lunch is usually eaten alone, unless one of her four children is in the Palace. Prince Andrew sometimes joins his mother after being invited formally through the Queen's Page. Her Majesty prefers light meals, but although the dishes may be simple they are superbly presented — every sprout, carrot or potato exactly matching its neighbour in shape and size. And during the day she doesn't drink alcohol, sticking instead to her favourite still Malvern water.

女王的午餐通常也是一个人吃,除非她四个孩子中的某一个来白金汉宫了。有时,安德鲁王子会通过正式的邀请程序来陪女王吃午饭。女王喜欢吃一些清淡的食物,午餐也往往比较简单,但是虽然很简单,也是很精致的,每一根豆芽、每块胡萝卜、每块土豆的摆盘都要是一模一样的。白天的时候,她不喝酒,坚持用她最爱的矿泉水代替。



The royal chef also sends a list to Her Majesty's Page, containing three suggestions for every meal during the coming week. It is returned when she has indicated what she wants.

王室主厨会将下星期的菜单送上,女王选择了想吃什么之后,再返给他。


And all menus continue to be written in French, having been the official language at Court since Queen Victoria's reign, when her French head chef insisted on French cuisine and the menus handwritten in that language.

所有的菜单都是法语的。这样做的历史渊源是在维多利亚女王时期,那位法国主厨坚持要做法餐,还要用法语书写菜单,所以这样的传统就延续了下来。


Immediately after lunch, the Queen likes to walk in the gardens. Household staff know to keep well out of the way at this time: she doesn't welcome company or want to see anyone else in the gardens.

吃完午餐,女王会在花园中散步,此时,白金汉宫的工作人员会自觉地避开那里,因为女王不喜欢在散步的时候见到其他人。


下午


Then she relaxes for half an hour with the Racing Post – the 'bible' of the racing fraternity. If she is at the Palace in the morning and there are engagements in the afternoon, they will be in the London area. When the Queen is ready to leave for them, her Page phones her personal police officer, in his office on the ground floor, to warn him to be waiting at the Garden Door with the car door open.

然后她会看半个小时的《赛马邮报》(赛马比赛界的《圣经》)来放松一下。如果女王下午需要公出,但一上午都在白金汉宫办公,那么她公出的地点一般是在伦敦附近。女王准备好出门后,她的侍者会打电话通知女王的私人警卫,让他们立刻去花园等候,并且打开车门。



As Her Majesty walks downstairs — she only occasionally uses the ancient lift — a small knot of people materialises and wait to see her off. These are her private secretary and several of the household. They will also be there when she returns.

当女王下楼的时候——她只是偶尔乘坐古老的电梯——她的私人秘书和白金汉宫中的几个工作人员会目送她离开。当她回来时,他们也会在同样的地方等候。


All afternoon engagements are scheduled to finish before 4.30 so that the Queen can be back at the Palace in time for tea at five.

女王所有的公务都会在下午4:30前结束,因为她要在5:00的时候回去喝下午茶。


It's an immovable feast and the meal she enjoys the most: tiny sandwiches without crusts, cut to a precise size, warm scones with cream and strawberry jam and, always, her favourite Dundee fruit cake. 

这是她不会改变的习惯。关于下午茶,她喜欢吃精致的、小块的切掉面包边的三明治,热乎乎的司康饼配奶油和草莓酱,还有她最最爱吃的邓迪水果蛋糕。


After tea, Her Majesty returns to her office for another hour. If there is no evening engagement, the Queen retires to her own rooms just after six to rest before dinner.

下午茶结束后,女王会回到办公室继续工作1小时。如果晚间没有安排,她在6点后会回到自己的卧室休息,直到晚餐时间。


The exception is Tuesday evening, when the Prime Minister arrives for their weekly audience at 6.30. It used to be an hour earlier, but when Prince Charles and Princess Anne were children, the Queen liked to spend that time with them, so she changed the appointment to half past six — and it has remained so ever since.

只有周二的晚上是例外。每周二晚6:30,英国首相会来到会客室与女王见面。其实,从前周二时,首相一般会在5:30过来,但是当时查尔斯王子和安妮公主还小,女王希望把那段时间留给自己的孩子,所以把每周与首相的见面推迟到了6:30。



As the meeting is official, it takes place in the Audience Room, on the north-west corner of the Palace between the Royal Closet and the Queen's dining room, and lasts for no more than half an hour.

由于会议是正式的,它在皇家会议室和女王餐厅之间的宫殿西北处的观众室举行,时间控制在半小时以内。


晚上


Dinner for the Queen is the most relaxed meal of the day, sometimes eaten off a tray. She likes to remain in her private quarters, reading or watching television in the sitting room next door to her office.

晚餐是女王这一天中最放松的时刻,有时会直接在托盘上用餐。她喜欢呆在办公室旁边的起居室,读书或者看电视。


Frequently, she spends part of the evening working on her 'boxes' — the official dispatch cases which contain correspondence from government departments in the United Kingdom and the Commonwealth.

女王经常会花一些时间在她的“公文包”上,里面装着来自英国和英联邦政府部门的一些信件。



Her Majesty is not a late-night person: she is usually tucked in by 11pm, but likes to read in bed.

女王陛下不是夜猫儿,会在11点前上床,但是喜欢在床上看书。


Her favourite relaxation is to read the latest Dick Francis racing novel and she is sent the first copy of every first edition, always in hard back. The tradition continues now that Dick’s son Felix has taken over writing his father's bestsellers.

她最大的消遣活动就是看迪克·弗朗西斯最新出的赛马小说,他会将第一版小说的第一本寄给女王,通常都是精装本。现在,迪克的儿子接过了这项工作,将这项传统延续了下去。


So, often, the last lights seen shining out of the north side of the Palace are those in her rooms. They are easy to identify; they are the only ones with bow windows, overlooking Constitution Hill. And tomorrow, she will do it all again.

所以,白金汉宫的左侧房间中,最晚关灯的,就是女王的房间。她的房间很好辨认,(因为)只有她的窗户是凸出的弓形,俯瞰着宪法山。灯的晦明变化中,是女王日复一日的一天。


英国这位92岁的女王奶奶,至今还在规律地生活、工作,也许这就是她长寿的秘诀吧。

她,演绎着王室贵族的模范婚姻,象征着英国的团结精神,身受英国民众的爱戴。东方君在这里祝这位女王奶奶一直优雅下去哦!

本文内容为东方君编译,英文原文:

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
梅根要向刚出生的路易小王子行屈膝礼?王妃真的不好当啊!
精选 | 全球政要缅怀英国女王悼词金句
苏格兰玛丽女王
哈里梅根将于3月底正式退出王室!但他们付出的代价可不小……
英国王室今年要没钱了??女王把最爱庄园改电影院,子孙卖隐私捞钱
Travel around the UK---Buckingham Palace
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服