打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
人机协同的科大讯飞动了谁的奶酪?

针对日前有媒体报道称讯飞AI同传造假,科大讯飞方面对第一财经记者回应称:“用人工智能建设美好世界,这是大家共同的期待,也是讯飞一向秉持的价值观。我们提倡的人机耦合模式辅助同传,可以让优秀的译员更有效率,变得更有价值。这也是刘庆峰董事长在2018世界人工智能大会主旨演讲中明确说明的观点。”

科大讯飞进一步解释称,科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议。主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,专门配备了专业同传译员。科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

科大讯飞表示,个别同传译员对于科大讯飞的误解,仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

就在不久前的上海世界人工智能大会上,科大讯飞董事长刘庆峰曾提到一个观点,“未来一定不是机器代替人,而是人机耦合的。” 他认为人机耦合不仅仅是技术发展趋势,更是社会伦理的要求,人和机器结合大幅提高工作效率才是未来人工智能应该有的状况。

刘庆峰还表示,科大讯飞已经在上海和上海外国语大学在研究人机耦合的方式。“我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展它的能力。机器和人必须是未来协同的。”他表示。

“翻译是个比较混乱的产业,尤其是当客户不是比较高级别的时候。常常有侵犯译知识产权的情况出现。”毕业于英国巴斯大学口笔译系的小李对第一财经记者表示,“有些人声称我们是害怕工作被取代,但其实是这个行业太多的不规范需要制止。”

她进一步向第一财经记者表示:“不是说做同传的畏惧科技,科技确实可以代替重复性的低端劳动。文字转录语音的功能早就有了,但是要替代优秀的译员,目前还差得很远。”

另一位声称是负责夏季达沃斯论坛所有翻译官邀请工作的译员对第一财经记者表示:“讯飞同传被指造假,其实业内人人都知道,就像小孩子揭穿了皇帝的新装那样。”他还指出:“机器翻译是最接近人的心智和伦理的工作,要是能完全模仿得了,那么真正意义上的人工智能就实现了。”

一位曾服务于上海威盛电子旗下语音团队Ola语音的技术主管对第一财经记者表示:“目前的机器翻译,智能在比较正式的文字上有较好的效果,而现在很多发言都不是那么正式,翻译就立刻错误百出,不得不立刻由人工接管了。”

这位业内人士还表示,讯飞的系统已经上线,但效果一般。“好在是云端系统,就可以用人工来掩盖。”他对第一财经记者表示。

他解释道:“现在的语音识别和翻译,即使用了神经网络的技术,还是基于统计的,不是真正的理解。简单来说,就是收集非常大量的文本,建立一个统计模型,当获得一串语音后,通过这个模型获得最大概率的一个字符串。”

他还表示,译员所揭露的只是表面现象,更深层次的技术他们没有看到。他举例称:“比如我们曾经做过实验,找一本书或者新闻稿来让讯飞念,它的识别率非常高,但是如果自己家小孩的作文给它念,马上识别度就下降了。”

这其中的原因就是,讯飞能把收集到的文本资料全部放在一个引擎里面,语音识别后先通过搜索引擎来匹配,发现高匹配结果后替换掉原来的识别结果。但是实际的应用场景下,比如大会上,就无法通过这种搜索引擎的方式来实现了。

一位科大讯飞负责翻译机的人士对第一财经记者表示:“科大讯飞本身一直都在鼓励人机耦合的模式,在同传的领域,目前单纯的人工智能是做不到的,或者说效果不好,必须要借助人机耦合来发展。”

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
科大讯飞回应“同传造假”事件:没有造假 真金不怕火炼
AI 不会同传,但终究会讯飞
一个翻译官的复仇
AI翻译替代人工,难!同传译员:饭碗稳得很
世界人工智能大会(科大讯飞)
科大讯飞刘庆峰:三大新方向助力人工智能突破 AI 时代需要更加开放、共享、共赢
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服