屈原《离骚》译文
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。
译文:
我是高阳帝的后代子孙啊, 我的伟大的先父名叫伯庸。
太岁在寅那年,正当新正之月啊, 又恰在庚寅之日我降生到世上。
父亲察看揣度我初生的姿态啊, 一开始就赐我美好的名字。
为我取名叫正则啊, 又取了字叫灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
译文:
我已经有这么多内在的美质啊, 又加上美好的容态。
身披香草江离和幽雅的白芷啊, 还编结秋兰作为佩带更加芳馨。
时光飞快,我似乎要赶不上啊, 心裏总怕岁月流逝不把我等待。
清晨摘取山坡上的香木兰啊, 傍晚又把经冬不枯的香草来采。
日月飞驰不停留啊, 春天刚刚过去就迎来秋天。
想那花草树木都要凋零啊, 唯恐美人也将有暮年到来。
你为什么不乘着壮年抛弃恶习啊, 又为什么不改变原来的政治法度?
你若乘上骏马纵横驰骋啊, 来吧,请让我在前面为你带路。
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝!
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。
惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之僤殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不揆余之中情兮,反信谗以齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
译文:
古代的三王德行多么完美啊, 众多的贤臣在他们身边聚会。
杂聚申椒菌桂似的人物啊, 岂只只是联系优秀的蕙和芷?
那尧舜是多么光明正大啊, 已经遵循正道走上了治国的坦途。
桀与纣是那样狂妄邪恶啊, 他们只因走上邪路而难以举步。
那些结党营私的小人苟且偷安啊, 使国家的前途昏暗艰险。
难道我自己害怕灾难祸患吗, 怕只怕君王的车子颠覆不起!
我前前后后奔走照料啊, 追随着前王的足迹不斜不偏。
君王不体察我火热的内心啊, 反而听信谗言对我大发脾气。
我本来知道直言会招来祸殃啊, 想忍耐不说却又无法控制。
我指着上天让它为我作证啊, 我这样做的缘故全是为了君王。
本来说好以黄昏为迎娶之期啊, 没想到半路上又改变主意。
当初他已与我说好了啊, 后来却翻悔另有它想。
既然分手,离开我都不当回事啊, 所感到伤心的是君王的行为那么反复无常。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
译文:
我已经培养了许多亩春兰啊, 又种植了许多亩蕙草。
分垄栽培留夷和揭车啊, 还套种了杜衡与芷草。
希望它们枝高叶茂啊, 但愿到时我能有丰厚的收获。
它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,可悲这么多香草腐化堕落变成了恶草。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周於今之人兮,原依彭咸之遗则。
译文:
众小人争权夺利贪婪成性啊,装满了腰包还贪求不已。
对己宽容却猜疑他人啊。 都勾心斗角满怀妒忌。
奔走追逐权势和财富啊, 这不是我急於追求的东西。
老年慢慢地就要到来啊, 怕的是美名未能树立。
早晨我吮饮木兰花的清露啊, 晚上又服食秋菊的落瓣。
只要我的情操确实美好而专一啊,即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹。
采来香木的根株系上白芷啊, 又把薛荔的花心联成一串。
拿起菌桂再编上蕙草啊, 搓成长长的胡绳花索挂在下边。
我效法那前代的贤人啊, 不作世俗人的世俗打扮。
虽不合今人的心意啊, 我愿遵循彭咸遗留下的规范。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
译文:
深深地叹息着擦拭眼泪啊, 哀伤人生竟是如此艰难。
我只因为热爱美德并以之约束自己啊, 却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。
这既是因为我以蕙草为佩饰啊, 又加上我采了白芷精心编连。
只要是我衷心喜爱的事啊, 纵然为它死上多次也不后悔半点。
恨只恨君王你太放荡啊, 始终不能体察人的衷肠。
众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊, 造谣诬蔑我善於淫乱。
世俗的人本会投机取巧啊, 违背了规矩把措施改变。
背弃正道而追求邪道啊,争着苟合求容反以为符合常规。
烦闷苦恼,我深深地惆怅啊, 独有我在此时遭受穷困命运多舛。
宁肯即刻死亡魂离魄散啊, 我也不能表现出那种小人的丑态!
雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊, 自古以来就是这样。
方和圆怎能包容在一起啊, 哪有志趣各异的人能彼此相安?
心灵受屈精神压抑啊, 强忍指责把侮辱承担。
坚守清白为直道而死啊, 这本为前代的圣贤称赞嘉许。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
译文:
后悔选择道路未曾细察啊, 徘徊不进我将要回还。
我掉转车子回到原来的道路啊, 趁着在迷途上还没走远。
我让我的马漫步在生有兰草的水边啊, 又奔向长着椒树的小山休息留连。
接近君王不成反遭责难啊, 只好退回去重修德行以偿宿愿。
用菱叶与荷叶制成上衣啊, 又采集荷花瓣做成了下衣。
不了解我也就算了啊, 只要我的内心真正芳洁高尚。
把我的花冠做得高高啊, 使我的佩带变得长长。
芳香与污垢混杂一起啊, 唯有我洁白的品质还未受影向。
忽然回首纵目远望啊, 我将游观遥远的四方。
服饰佩带丰富多彩啊, 香气勃勃愈来愈芬芳。
人们生来各有所好啊, 只有我爱好美德习以为常。
粉身碎骨也改变不了我的初衷啊,我会因受挫而放弃原来志向吗?
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?”
译文:
女嬃连喘带说心情急切啊, 反反覆覆将我告诫:
“伯鲧秉性刚直不顾自身啊, 终於死在羽山之野。
你为何那么讲究正直高洁啊 你为何偏偏要坚持美好的品节?
屋子裏堆满了普普通通的花草啊, 你却不肯佩带与众有别。
对众人的误解不能挨家逐户去解说啊, 谁会将我们的本心详察关切?
世人都在成群结党啊, 你为何偏要孤独不听我的劝戒?”
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。济沅、湘以南征兮,就重华而陈词:
启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
译文:
我遵循前代圣贤的榜样并无偏差啊, 可叹的是心中愤懑直到如今。“夏启从天上取来《九辩》、《九歌》啊, 他就在寻欢作乐中放纵自身。
渡过湘江沅水我向远方行走啊, 要找虞舜诉说我的本心:
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫於苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
译文:
铺开衣襟跪着诉说这些话啊, 我感到豁然开朗已找到正路。
驾驭著玉龙乘上凤车啊, 立刻乘风奔向天上的征途。
清晨从九疑山启程啊, 黄昏便到了昆仑山上的悬圃。
本想在仙门之前稍稍歇息啊, 太阳匆匆下落时间已近日暮。
我命日神驭者停车不前啊, 望着崦嵫山不要靠近你的归宿处。
前途漫漫多遥远啊, 我还要上天下地寻求正路。
早上我在咸池边饮马啊, 又把马系在太阳升起的扶桑。
到黄昏折一枝若木来阻拦太阳下落啊, 且让我逍遥徘徊不慌不忙。
前边让月神驭者开路啊, 后边让风神追随驰翔。
鸾鸟凤凰为我警戒开道啊, 雷公却告诉我还没有备好行装。
我令凤车升腾飞驰啊, 夜以继日不停奔忙。
旋风聚集向我靠拢啊, 率领着云霞来迎接护航。
缤纷的云霞聚散流动啊, 色彩斑斓上下飞扬。
我叫天帝的守门人为我开门啊, 他却冷眼相看斜靠在门旁。
暮色暗淡天光将尽啊, 我编结着幽兰久久旁徨。
世道混浊美丑不分啊, 专好嫉妒把好人阻挡。
朝吾将济於白水兮,登阆风而絏马。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。夕归次於穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观於四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令雁为媒兮,雁告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
译文:
清晨我渡过白水啊, 登上了阆风系马停留。
忽然回首不禁涕泪交流啊, 哀叹那高山上无美女可求。
匆匆地又来到东方的仙宫啊, 摘下了玉树枝把佩饰添修。
趁着玉树之花尚未凋落啊, 寻一个下界美女把礼品来投。
我命令丰隆驾起彩云啊, 寻找那宓妃在何处居留。
解下玉佩想和她订约啊, 我命蹇修为媒去通情由。
她态度变幻若即若离啊, 忽然又闹蹩扭再也不将就。
她晚上住在穷石啊, 清晨在洧盘边洗发梳头。
仗着她那美貌目中无人啊, 成天玩乐沉湎於冶游。
她诚然美丽却全无礼仪啊, 我将抛开她另作追求。
观察了遥远的四方啊, 走遍了天上又回到人间寻找。
远望那玉台高高耸立啊, 看见了有娀氏美女简狄分外妖娆。
我令鸠鸟为我作媒啊, 它竟告诉我说她不好。
雄鸠叫唤着飞去说合啊, 我又嫌它过於轻佻。
心中犹豫满腹狐疑啊, 想自己前去又觉不妙。
凤凰已受了聘礼为帝喾作媒啊, 恐怕他在我之前已把简狄娶讨。
想往远方又无处可去啊, 且让我飘流四方逍遥游荡。
趁着少康还没有成家啊, 还留著有虞氏的两个姑娘。
理由不足媒人又笨拙啊, 恐怕说合不牢白忙一场。
世道混浊而嫉妒贤能啊, 总喜欢掩人之美而把恶行张扬。
美人闺房既是深远难通啊, 君王又不能醒悟而心明眼亮。
满怀衷情无可抒发啊, 我怎能终身忍受这样的苦况!
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?”曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
译文:
找来算卦用的茅草和竹片啊, 请灵氛为我预卜休咎。
我问:“双方美好一定可以结合啊, 就看谁真正美好并把这结合来求。
我想天下是多么广大啊, 难道那美女只是这裏才有?”
灵氛答道:“你努力远去不要犹豫啊, 哪个追求美好的人会把你放弃?
天下何处没有芳草啊, 你为什么一定要怀恋故居?
世道昏暗而今人目眩啊, 谁会来识别我们是好是坏?
人们的好恶本来就不同啊, 这帮小人的爱好却分外奇怪。
家家户户都把臭艾插满腰间啊, 反倒说芳香的兰草不可佩带。
观察草木都分不清好坏啊, 又怎能对美玉估价得当?
拿粪土塞满了荷包啊, 却说那累累的花椒一点不香。”
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。甯戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”
译文:
我想听从灵氛的吉祥占卜啊, 心中犹豫主意不定。
听说巫咸将在晚间降神啊, 我带着花椒精米去迎候神灵。
众神遮天蔽日一起降临啊, 九疑山诸神纷纷相迎。
辉煌耀目神光大显啊, 告诉我先贤遇合的佳话典型。
他说:“努力寻求哪怕上天入地啊, 去寻求那志同道合的英豪。
商汤、夏禹认真寻求同道啊。 得到了伊尹、皋陶君臣协调。
只要内心真正爱好贤美啊, 又何必用媒人来作介绍?
傅说拿着筑版在傅岩打墙啊, 殷高宗毫不犹疑将他选挑。
姜太公不过是磨刀宰牛的屠夫啊, 遇见了周文王而一步登高。
宁戚敲着牛角唱歌啊, 齐桓公听见了就让他辅佐当朝。
趁着这年岁还不太老啊, 这时光也未曾终了。
怕的是杜鹃鸟鸣声先起啊, 各样的花草都要随之香消。”
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
译文:
我的佩玉是多么瑰奇不凡啊, 众人却将它遮蔽得暗淡无光。
这帮结党营私的笑人不讲信义啊, 恐怕他们会因嫉妒而加以摧伤。
时俗纷乱变化无常啊, 我怎能在此滞留久长。
兰草、芷草变得不香啊, 百菖蒲、零陵香也变得跟茅草一样。
为什么从前的香草啊, 如今竟成了白蒿、臭艾的模样。
这难道还有别的缘故啊, 都只因为不爱惜美质而受害受伤。
我以为幽兰可靠啊, 谁知它并无实质空有表象。
抛弃了它的美贸而追随世俗啊, 苟且得以钻入“众芳”的行列。
花椒变得专横谄媚而又狂傲啊, 樧子又想冒充香料混进香囊。
既然是只求进用而竭力钻营啊, 又怎能看重自己的品洁行芳?
本来世俗就有随波逐流之风啊, 谁又能保持不变把世俗风气来挡?
看一看花椒、幽兰不过如此啊, 又何况揭车、江离之类本来平常!
只有我的佩饰永远可贵啊, 它的美质却被人鄙弃落到这般下场。
但它那浓郁的香气不会消退啊, 至今没有泯灭它固有的芬芳。
让佩玉鸣响与步伐协调以自欢娱啊, 为了寻求美女我且飘游四方。
趁着我的佩饰正在盛美之时啊, 我将上上下下四方观访。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之奄蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫於天津兮,夕余至乎西极。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
译文:
灵氛已经告诉我吉利的占卜啊, 选择吉日我将远游四方。
折下玉树的嫩枝做菜肴啊, 精选玉屑作为乾粮。
为我驾上飞龙啊, 兼用美玉、象牙做成车辆。
离心离德的人怎能合到一起啊, 我将远走高飞自动疏离。
我在昆仑山转了路啊, 路途遥远周游四方。
云旗飞扬遮天蔽日啊, 龙车的玉铃叮当作响。
清晨从天河渡口启程啊, 黄昏已来到天上极西的地方。
凤凰展翅连接着云旗啊, 它们节奏整齐高高飞翔。
忽然我路经西方这片流沙啊, 沿着赤水徘徊旁徨。
指挥蛟龙在渡口充当桥梁啊, 命令少皞将我渡到彼岸。
路途遥远又多艰难啊, 使众车飞腾护卫在我车旁。
路过不周山再向左转啊, 指定西海为大家聚集的地方。
我集结千乘车辆啊, 对齐了车轮长驱并进。
八龙驾车蜿蜒而行啊, 车上的云旗招展忽曲忽张。
定下心来停车不前啊, 神思悠悠漫天飞飘。
演奏《九歌》跳起《韶》舞啊, 藉此时光暂求欢娱。
上升於天进入光明境界啊, 忽然往下看到了故乡旧居。
仆从悲伤马也怀恋啊, 曲身回顾再也不往前去。
乱曰:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
译文:
尾声: 算了吧!楚国无贤不知我心啊, 又何必怀恋故都?
既然不能和他们一起实行美政啊, 我将追随彭咸去往他的居处。
联系客服