作为一个昆曲社,尤其是加了“研习”两个字的,如果所有社员都不认识工尺谱,也不学工尺谱,那是有些缺憾的。这个曲社的研习活动也是有很大局限的。
经过一年的拍曲教学,朱老师决定给我们开展工尺谱教学。
掌握了工尺谱,加上昆曲演唱基本技法,就掌握了打开昆曲古谱这座宝山的钥匙。我们就可以真正走进昆曲艺术研习的殿堂。
朱老师给我们的初步教材是【万年欢】和【皂罗袍】。
【万年欢】因为是器乐曲牌,旋律比较简单,可以循环往复。工尺名称就像唱词,可以跟着旋律反复念诵。
这样,可以充分熟悉各工尺符号的唱名和音高。
老师想得很细,首先是右下方的工尺唱名和简谱符号的对照,从低音、中音到高音四组音阶,加撇画、原貌、加人字旁、加提画。然后是左下的板眼标记,分一板三眼、一板一眼、盲板三种。再接着上面的【万年欢】简谱旋律,配上同音高的工尺谱符号做唱词。最后中下用传统的工尺谱抄写【万年欢】。
一页纸,涵盖了从简谱到工尺谱的所有基本知识。
然后是一张套红的【皂罗袍】。刚好大家才学会这一段,也是最经典的一段、最复杂的一段。
用它来做具体的训练。
另,工尺谱现在读作“工扯谱”。这是因为“尺”是入声字,在派入上声字时,记作了“chi”。但因为它在这里作为一个专用名词,要保留原读音,又记做了“che”。这就成了两个音。
就像南京的“六合”,普通话里一般都读作“liuhe”,但这个地名却读作了“luhe”。其实也没有保留原读音。原读音大约是“lo”,短音,类似于普通话轻声读法。这样,同音同义的一个字出现了两个读音。这是普通话系统里的一个问题。现在连六合当地人也顺口说“liuhe”,我们学习普通话、主持人、播音员都得强记这个“luhe”。
所以我认为,读“gongchipu”或者“gongchepu”都没关系。别人这么读也不要不习惯,甚至忍不住去纠正一下“错误”。那就像孔乙己的“回”字了。
而我的倾向是,读作“gongchipu”,没有必要硬多记一个读音出来。除了有限的昆曲人,也不会有人计较你这个“尺”是不是多音字。在我接触昆曲前,根本不知道这一点。我相信,他们也差不多。
有兴趣保留古音,请读作入声字,类似于现在普通话的轻声字,是一个短音,“chi”。
联系客服