打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
二战德国学生防空辅助人员

二战期间,面对盟军猛烈的轰炸,德国的防御手段除了空军战斗机部队外,还有其地面高炮部队——世界上最大规模的高炮部队。180万空军士兵中相当部分服役于高炮部队,而更有超过40万男女作为临时辅助人员参与其中。这些辅助人员包括了国内外志愿者、战俘、妇女,以及数以万计的德国高中学生。本文便主要介绍了德国空军高炮部队中高中学生辅助人员的一些情况。

本文THE GERMAN AIR FORCE ANTI-AIRCRAFT AUXILIARIES, 1943-1945选自Military History Journal - Vol 10 No 4上,主要根据作者
Joeo Mahncke在战争期间的经历编辑而成。
In the fall of 1942, when it became clear that the covering blanket of Germany's anti-aircraft batteries was getting too thin, Adolf Hitler decided that high school students, born in 1926 and 1927, would be conscripted to serve as auxiliaries.

It was estimated that initially 41 000 students would be required to meet the needs of anti-aircraft batteries all over Germany. More were to follow during the summer of 1943 and further requests for 55 000 were expected for 1944 to replace those students who would leave for military service.

There are no reliable figures available as to how many students served successively in the anti-aircraft batteries between February 1943 and May 1945, but an estimate of about 90 000 to 100 000 seems reasonable.

1942年秋季,由于防空高炮部队数量不足,阿道夫?XTL决定征召1926-27年出生的高中学生加入部队充当防空辅助人员。

德国人最初估计只需41000名学生就可以满足全德各地防空高炮部队的需求。然而在1943年夏季时征召了更多的学生,而1944年的预期需求人数更达到了55000人,这主要是为了填补那些离开去服兵役的学生空缺。

目前没有确切的统计数据表明在1943年2月-1945年5月期间先后有多少学生加入防空部队服务,不过比较可信的人数统计是在约9万-10万间。
Eventually, 30 000 students began their service in February 1943, after the unsuitable, the sick and the higher Hitler-Youth leaders had been exempted.

The absence of the latter, explained by the need to keep them in their positions to motivate and lead the younger members of the movement, caused great resentment. The leaders were called cowards, even to their faces, when they arrived on their propaganda visits to the batteries, to depart as soon as pre-air-raid warnings were given.

最终,在剔出了病弱等不适合者及XTL青年团的年轻干部后,1943年2月第一批30000名高中生正式加入了防空部队,成为防空辅助人员。

XTL青年团组织干部得以免征的理由是需要他们在现有岗位上鼓励及带领年轻的成员们开展运动,这引发了极大的民怨。当这些青年组织干部们到高炮部队作访问宣传时,一听到空袭警报便立马开溜,这使得事后他们甚至当面被斥责为懦夫。
The students were to serve as runners, telephonists and in similar positions, but also on direction finders, sound detectors and range finders, searchlights and conversion tables. They replaced trained soldiers who were sent to other fronts where they were desperately needed. However, circumstances soon made it necessary to train the students on small calibre guns and heavy guns as well, from 20 mm to 88 mm and 105 mm, up to 128 mm. In Berlin, twin 88 mm and 105 mm guns and a few twin 128 mm guns, with mechanical loading equipment, were employed and sited on the massive Flakbunkers near the Zoo. Funkmessger?te or radar, were added to this list at a later stage. The student auxiliaries serving with the Luftwaffe were called the Luftwaffenhelfer; those serving with the Navy were the Marinehelfer. Marinehelfer served on Heligoland, for instance, which had been heavily fortified. In April 1945, the island was bombed and the batteries totally destroyed with considerable loss of life.

学生们担任传令员、电话接线员等类似的职位,同时也有担任操作测向仪、听音器、测距仪、探照灯及图表标注等职位。学生们顶替了正规士兵的位置,那些正规士兵则被调往急需人员补充的战线。然而随着战局发展,很快学生们便需要接受小口径武器以及从20mm、88mm、105mm到128mm各种口径高炮的操作训练。坐落于柏林动物园内巨大的防空塔(Flakbunkers)配备着装有机械装弹设备的双联装88mm、105mm及一些 128mm双联高炮,随后雷达也被配备上去。加入德国空军的学生辅助人员被称为空军助手(Luftwaffenhelfer),而加入海军的辅助人员则是海军助手(Marinehelfer)。有些海军助手驻防在重兵把守的赫尔戈兰岛(Heligoland)上。1945年4月赫尔戈兰岛遭到盟军轰炸,岛上的高炮全部被毁,人员伤亡惨重。
Initially, Reichsmarshall Hermann Goering had insisted that German high school girls should also be called up for service, to boost his image as commander in chief of a large Luftwaffe. This was rejected by Hitler.

The Reichsarbeitsdienst, the German labour corps, also supplied units as auxiliaries and they manned their own batteries. There were German women, often volunteers, for non-combatant duties. In addition, volunteers, conscripts and released prisoners from Russia, Hungary, the Ukraine and Latvia served, as well as foreign girls from these countries, the latter also for non-combatant duties. However, this article deals only with the German male high school student auxiliaries.

开始时赫尔曼?戈林坚决要求德国女高中生也应该在征召范围之内,当然这只是为了满足他壮大德国空军规模的私心。不过戈林的要求被XTL驳回。

帝国劳动团(Reichsarbeitsdienst,RAD)也为防空部队提供了辅助人员,而且RAD还成立了自己的炮兵部队。有一些德国妇女也加入空军辅助人员行列,担任非战斗任务,她们通常是志愿者。另外,来自俄罗斯、匈牙利、乌克兰及拉脱维亚的志愿人员、囚犯及妇女随后也加入承担非战斗任务。不过本文所述只限于空军防空辅助人员中德国高中男生的情况。
Before the call-up of students, a veritable tug-of-war began between the Luftwaffe on the one hand, and schools, parents, the Party and Hitler-Youth on the other. If the parents and teachers were understandably concerned about the education, future and safety of the boys, the Party and, with it, the youth leaders, were most upset that the students would be withdrawn from their sphere of influence. To them this was a severe loss of prestige, which they covered up by voicing fatherly concern for their well-being.

Hitler and Goering carried the day. On 15 February 1943, the first students marched to their batteries. Training began at once. Basic drill was short; the students were familiar with the basics already, due to their membership to Jungvolk and Hitlerjugend. Weapons training and lessons on aircraft identification followed and, depending on ability and physical stamina, they were then distributed to command posts or guns.

School lectures continued for a while, either in rooms or in the open, depending on the availability of space. Teachers arrived three times per week at first, but with the increase in night bombing raids, necessitating additional servicing of the weapons, and with loss of sleep and irregular hours of duty, lessons became fewer and fewer and eventually ceased altogether. The old teachers also found commuting very time-consuming and, with interruptions of the transport system, could not fulfil their duties. This meant that most students lost out on further education and, after the war, were ill-prepared to complete their education up to matric or to compete for jobs or apprenticeships in a devastated economy.

在征召这些学生前,空军和学校、家长及XTL青年团之间有过一场激烈的角力。学校和家长理所当然关注孩子们的安全、教育及前途,而青年团及其领导们则恼火这么多孩子被从他们的管辖范围内所划走。而更让青年团领导感到丢面子的是,原先他们一直都声称会像父亲般关心孩子们的福祉(现在这么多孩子被征召加入军队去参加残酷的战争,摆明青年团之前所说都是空话。)

最终XTL和戈林达到了目的。1943年2月15日,第一批孩子被送到了高炮部队。训练立刻开始了。基础训练的时间很短,因为孩子们在少年团(Jungvolk)及XTL青年团(Hitlerjugend)时就接受过类似的训练。接下来是武器技能及飞机机型识别训练,而根据训练中每个人的表现出的能力及身体情况,学生们被分配到指挥或武器操作等岗位上。

学校的教学仍然持续了一段时间。教学地点有时在室内,有时在空地上,主要取决于可用地点的情况。(柏林工业大学海尔穆特?克拉兹曾是空军助手中的一员,他回忆说:“参战初期,学校每天下午派老师到高炮阵地上来给我们集中补课,但听课的人总是无法凑齐,大家的心思已经很难再集中在学业上。” )最初教师一周来授课三次,但随着夜间轰炸的加剧迫使孩子们作战时间增加,另外孩子们的睡眠不足以及不规律的值勤时间,导致授课次数越来越少,最终完全中止了。老教师们(年轻的教师都拿起枪入伍了)也饱受交通经常中断、来回教学耗时巨大的不便,无法履行他们的职责。这意味着大多数学生们失去了进一步接受教育的机会,这使得战后他们无法很好的应对其大学学习或者很难在当时经济崩溃的德国国内找到一份工作或学徒职位。
Uniforms were supplied to the student auxiliaries. They were the uniforms of the Hitler-Youth flying corps (the Flieger-Hitlerjugend) - dark blue and of a cut similar to the British battle-dress, although of a lighter weight. In winter, overcoats were worn with a leather belt. The Luftwaffenhelfer wore a field cap with the lozenge-shaped Hitler Youth emblem, a swastika armband on the left sleeve and a distinct triangular cloth air force badge on the right chest. These uniforms were only worn on parade together with an air force style steel helmet, or on weekend pass or leave. For general duty, overalls were issued. However, other types of uniforms were also worn in later months, depending on local conditions. The Marinehelfer wore uniforms of the Marine-Hitlerjugend, plus other uniform issues. As a rule, the auxiliaries were not armed unless, in isolated cases, they had to do guard duty. These semi-military uniforms at best, were the subject of a long debate. It was argued that the uniforms identified them as part of a political party and might constitute a breach of international law concerning members of the fighting forces, although they wore the steel helmet. If taken prisoner, they would not be protected by the Geneva Convention and could be shot as partisans. This did happen towards the end of the war when Luftwaffenhelfer and their batteries were caught up in the retreat of the armies in eastern Germany. Consequently, when the situation became critical, most battery commanders either sent the boys home or turned them into regular soldiers. However, the debate was eventually won by the Hitler Youth leaders, who refused to have the uniforms altered, regardless of the consequences.

学生防空辅助人员们获得了制服。这些制服是XTL青年飞行团(Flieger-Hitlerjugend)的制服—蓝黑色,有点像英国人的战斗服,而且很轻便。冬季时大衣外还扎着皮带。空军助手们戴着象征青年团的野战帽,左臂上戴有纳粹袖标,右胸处则别着独有的三角形空军徽章。(制服上还印有‘LH’字样,是‘空军助手’(Luftwaffenhelfer)的缩写。不过学生们暗地里都把它称为 ‘最后的希望’(Letzte Hoffnung))这些制服只在游行阅兵时和空军样式的钢盔一起搭配穿着,或者周末时外出穿上。而一般工作执勤时都配发有工作服。然而随后的几个月中也发放了其它几种制服,这主要取决于当地的条件。海军助手则穿着XTL青年海军团团服及其它一些发放的制服。一般规定辅助人员不配发武装,除非在个别情况下他们需要进行警戒执勤任务。不过这些半军事化的制服引发了很长时间的争论。有人认为即使辅助人员戴着钢盔,这些制服仍会使他们被认为是政党团体成员,这从而违反了关于战斗部队人员的国际法规定。一旦被俘,辅助人员将享受不到日内瓦公约的保护,而且可能被当成纳粹党徒枪毙。战争末期随部队从德国东部撤退的空军辅助人员被俘时就曾遭到如此对待。因此当战局变得严峻时,大多数部队指挥官把男孩们遣散回家或把他们编入正规士兵的行列。不过关于制服的争论最终获胜的是那些XTL青年团的领导们,他们拒绝更换制服,根本不考虑由此带来的后果。


XTL青年团制服,其中还有一人穿着夏季制服。
When the author was called up for the first intake in Berlin, almost all the students were elated and proud - proud to become soldiers and serve at the guns; elated because they were glad to escape the yoke of school, in the author's case, boarding school, and their teachers. They did not understand the implications of an incomplete education.

The students were collected by a few Luftwaffe NCOs and had to board a number of inglorious city trains which brought them to the first battery at Ruhleben. There they were issued with proper Luftwaffe uniforms and taught to salute army-style. Food was average, but ample. However, the quality deteriorated as the war continued. The students received no sweets, which they craved, being under pressure most of the time; beer and cigarettes were forbidden. Nevertheless, they did smoke, not out of bravado, but to deaden their hunger. Barrack accommodation was spartan but acceptable.

Within a few weeks, the author and his fellow students had to exchange their beloved uniforms for the standard Hitler Youth uniforms and they had to salute with the Party Salute, the outstretched right arm. They felt degraded to kids and, as a protest, fastened the swastika armbands with press studs and the cap lozenge with a pin. The armband was removed when they went on pass, and the lozenge replaced by the metal Luftwaffe eagle, which made them feel more like men. If a Hitler-Youth patrol caught them like that, they were reported for punishment, but the battery commanders never did anything about it; the students were indispensable to them.

当作者被征召后第一次前往柏林时,几乎所有的学生都感到非常高兴和自豪—自豪是因为成为士兵并可以操作火炮;而高兴则是觉得能逃离学校和老师的枷锁,特别是作者的学校还是寄宿学校。(当时)他们并不能理解没有接受完整教育所带来的影响。
(汉斯-迪特勒?海勒(Hans-Detlef Heller)回忆说:“一天,一个军官走进我们的课堂并宣布:2月15日起1926年-1927年出生的学生将作为空军助手应召入伍。我们发出震耳欲聋的欢呼声。现在我们终于是士兵了!我们一直担心自己与战争擦肩而过,因为年龄原因——不过现在我们是其中一员了。”
而当时半官方的航空杂志上,学生们的参战意义曾经被这样描述:“通过接触防空武器和技术,学生们知道了工程师、飞行员和自然科学家所要解决的是多么美好和重要的课题,一些学生会因此重新定位自己的前途。由此产生的职业定向给人们所带来的好处要比因耽误课程晚入大学带来的损失多得多。”这是多么冠冕堂皇的理由。)



1943年3月hohenlimburg语言学校一群学生在一名德国空军军士的带领下即将前往军营。
学生们由一些德国空军军士带领登上了陈旧的城市列车,前往位于Ruhleben的第一炮兵连。在那里他们得到了适合的德国空军制服并被教导军队的礼仪规范。食物一般,但量很足。不过随着战争的继续食物的质量开始不断下降。学生们多数时间中都承受着压力,也没能获得配发想要的糖果;啤酒和香烟也被禁止。不过学生们私下还是抽烟,不是为了摆酷,而仅仅是为了满足他们想抽烟的欲望。住宿的军营很简陋,不过还可以接受。

几周后,作者和他的同伴们不得不将他们所钟爱的制服换成标准的XTL青年团制服,同时还要遵照纳粹党的敬礼方式—举起右臂(举手礼),用揿扣固定万字袖标,将菱形帽徽用别针别好。他们觉得这样使自己看起来就像小孩一样,作为反抗手段,学生们外出时会将万字袖标取下,用空军的金属制雄鹰帽徽取代菱形帽徽。学生们觉得这样可以使自己更具男人样。不过如果青年团的巡查人员抓到学生们这样作,会向上反应要求给予惩罚。然而部队指挥官对此毫不理会,现在学生们对于他们来说是不可或缺的助力。
The students' legal position was ambiguous. In part, they still belonged to the Hitler-Youth and their regulations, partly to their school and partly to the Luftwaffe and their discipline and laws, with their parents running a poor fourth. The wrangling for control never stopped, the only beneficiaries being the students themselves, who played one off against the other, often with success.

学生们的隶属定位很不明确。某种程度上说他们仍属于XTL青年团,遵照青年团的规章制度;不过另外他们还部分属于学校及德国空军管辖,需要遵守空军的纪律规定;学生的家长们则落到了最后。关于学生们控制权的争吵从未停歇,不过坐壁上观的学生们通常是这些争论的唯一受益者。
Initially, the students only did fire-duty during air-raids and the author's most exciting gun practice was when his battery, as the only one in Berlin, spotted very low flying enemy aircraft. No air raid warning had been received, and the battery opened fire. When someone became suspicious, the guns stopped. There were a lot of red faces when it was discovered that they had fired at a flock of storks. Worse, no hits had been scored. From Ruhleben, the students were transferred to a battery near Seeburg on the western approaches to Berlin. Before their prefab barracks arrived, they had to rough it in a nearby village, marching back and forth at every alarm.

Once the sheds had been erected, the students lived six to a room in double bunks on straw mattresses. They had a table, chairs and a locker for each person. The affluent students had a radio as well. It was a matter of pride not to lock rooms or lockers and nothing was ever stolen at their base.

The author spent a year in that battery. From six 8,8 cm guns, a sound locator (which took hours to adjust, Stone Age style) and a searchlight (which was more of a hindrance than a help), they expanded to a Mammut Batterie (mammoth battery) of three batteries, each with six 8,8 cm guns and with 20 mm and 37 mm anti-aircraft guns and radar.

最初学生们只在空袭时才开火射击,而作者印象最深刻的一次射击是一次在柏林,他的高炮连是当时唯一一支发现低空来袭敌机的部队。当时指挥部并没有发布空袭警报,不过高炮连还是开火了。过了一会当有人发现情况有点不对头后整个高炮连才停火。这时学生们尴尬的发现自己居然是在朝一群白鹳射击,而更糟糕的是他们居然一只鸟都没打中。不久学生们便从Ruhleben转入靠近柏林西部的Seeburg的一个高炮连。在预制营房建好前,他们不得不在附近的小村庄将就下,每次警报来临时只能在村庄及阵地间来回奔波。

当营房建好后,学生们便搬入6人间的宿舍中,有铺着草垫的上下铺。宿舍中有桌椅,每个人还有个储物柜,家境好的学生还有收音机。学生们很自豪他们无需锁宿舍或储物柜的门,在基地他们从没有被偷过东西。

作者在这个高炮连待了一年。他的部队从最初拥有6门88mm高炮,一个听音器(需要花很长时间调整,石器时代的产物)及一台探照灯(更多情况下是帮倒忙)的连队被扩充成拥有3个连的营级部队,每个连都有6门88炮及一些20mm、37mm高炮以及雷达。
(克拉兹教授表示当时他的同伴们更喜欢105mm高炮,105炮的炮弹装填和炮体转动都是半自动式电控操作,而88炮的操作比较吃力,炮弹装填完全依靠人力。)


由一名空军军士指挥的一个空军助手炮组,背景是他们的Flak38 20mm高炮,拍摄时间在1944年2月。
After a cautious beginning, the night raids by British bombers began in earnest and the squadrons invariably flew over the sector manned by the author and his fellow auxiliaries. This meant that they received an unfair share of incendiary sticks, bombs, phosphorous canisters and also mines. At one stage, the author supervised the conversion table underground; their protection consisted of a sheet of plywood with soil on top. It was a claustrophobic job and the author felt much safer when he was above ground serving at one of the guns.

Thinking back, the author remembers being afraid, with the sick feeling of anticipating the inevitable. However, this was only before the raids when the voice on their special radio frequency gave the position report of the approaching bomber stream and they waited for the data to arrive for the gun controls. After that, the training took over and among the din of the guns and the exploding bombs, the author forgot his fear and even experienced a kind of devil-may-care high.

The students did their duty, and the author believes that they did it well, even earning the praise and respect of the long-suffering Berliners who had, at first, laughed at them and called them belittling names. From the game of playing soldiers, the youths had graduated to battle hardened gunners, constantly tired and on edge, and they could only relax if the weather was bad. Their alarm periods lasted from four to six hours, depending on the weather and the moon, and quite often a lone Mosquito or three would appear before and after the air raids to catapult them out of bed again to run to the guns.

Talking to Captain Tony Speir, curator of the aviation collection at the South African National Museum of Military History, the author discovered that he and his companions in pathfinders and photo-reconnaissance Mosquitoes were, to a great extent, responsible for his lack of sleep. However, today these former enemies are on good terms.

After some of the raids, the author and an NCO bicycled off to search for and inspect bomber wrecks which they had claimed to have shot down. They noted the type of aircraft and other details to add to their battle reports.

During stand-by at night, when the bombers veered away from Berlin and attacked other targets, the auxiliaries assembled at the command post, someone brought a guitar and they sang or whistled modern dance tunes. Those were good hours.

经过谨慎的开端后,英国夜间轰炸机开始越来越频繁的出击,每次机群都会从作者和他的同伴们所把守的防区上空飞过。这也意味着他们遭到了额外多的燃烧弹、炸弹、照明弹及机雷的空袭。有一段时期作者负责在地下掩体中进行图标标注任务;掩蔽部的防护层仅仅是一层盖着土的胶合板。这是一个会引发幽闭恐惧症的工作,作者觉得还是在地面上操作火炮更安全些。

现在回想起来,作者记得当时感到害怕及不好的预感,然而这只是在空袭前。当专用无线电频道上传出接近的轰炸机位置信息后,学生们等待数据传到高炮射击指挥仪上。之后,学生们就按照平时的训练那样瞄准开火射击,在高炮的射击声及炸弹的爆炸声中,作者忘记了恐惧,甚至感到有点满不在乎。
(汉斯-迪特勒?海勒回忆了当时他参战的情景:“参与战争满足了我们年轻人的冒险欲望。警报一响,我们就迫不及待的穿上制服,匆匆赶到防弹掩体保护下的火炮。接着我们便看到试图捕捉敌机的探照灯。在我们最早参加的一次战斗中,我们身边的一门火炮发生炸膛。炮管整个都炸裂了,一名士兵被飞溅的碎片击中头部而阵亡,这给我们留下了深刻的印象。”

克拉兹教授也回忆了当年的情景:“在极度的恐惧中,我们还要作战。我们被要求尽可能多地射击。大空袭时,一个炮位一次战斗能打出一百多发炮弹,炮位上无论是正规军、学生兵还是苏军战俘,大家都拼尽全力,不用任何人督战,因为炮弹打出得越多,我们的头顶上就越安全。高射炮防空的主要目的不是击落敌机,而是构成火力网来威胁来袭的轰炸机,使它们不能顺利攻击甚至根本到达不了预定位置。每次空袭过后,神经的过度紧张和高强度的体力支出使我们精疲力竭,负责搬运炮弹和清除弹壳的苏军战俘都要累瘫了。但我们不能休息,而是要马上投入灭火。为了激发我们学生兵的荣誉感,战斗中每放一炮,我们的炮管上就会被画一个白圈。)


学生们尽到了自己的职责并且作者相信他们做得很好,他们赢得了饱受长期轰炸之苦的柏林市民的称赞与尊敬;这些市民最初还嘲笑学生们,轻蔑的给他们起绰号。从开始时的扮士兵游戏,年轻的防空助手们成长为坚毅的炮手。他们时常感到疲倦及紧张不安,只有在天气恶劣时才能获得放松休息。他们的警戒时间通常持续4-6小时,这主要取决于天气及月光状况;(另外)通常在轰炸前后会出现一架或多架蚊式飞机,这迫使学生们跳起床来再次奔赴炮位。

在和南非国家军事史博物馆航空馆负责人Tony Speir上尉交谈后,作者发现Speir上尉和他那些驾驶蚊式飞机执行领航及照相侦察任务的同伴们,在相当程度上需要对他的睡眠不足负责。不过现在,曾经的敌人已经握手言欢了。

几次轰炸之后,作者和一名军士骑车前往搜索并检查一架被他们击落的轰炸机残骸。他们将被击落的轰炸机机型及其它一些细节信息记录到他们的战斗报告中。

晚上待命期间,当英国轰炸机没来柏林转而轰炸其它目标时,防空辅助人员便聚集在指挥部附近,有人带了把吉他来。学生们唱着歌、用口哨吹着现代舞曲。这是他们的欢乐时间。
Mothers were sometimes allowed to visit their sons on weekends. They braved inclement weather, a bad transport system and a long foot march to bring food or home-made sweets and, despite their sons' assumed tough airs, they were very glad to see them. The author is sure that the mothers left their sons to their duties with a heavy heart. His own mother came as often as she could, but after a couple of months, not being physically strong, she had to give up.

The students received a weekend pass whenever possible, to give them a chance to rest. For some it was an opportunity to search for bombed out family members. A friend of the author discovered a bottle of Napoleon Brandy in the cellar of his razed house. He brought it back to his room and he and his friends emptied it one evening on an empty stomach, though not really enjoying the taste. When the alarm sounded, the youths had great difficulty surfacing and, as one wit put it, crawled to the guns on their bare nipples.

They were entitled to two weeks of leave twice a year, which was rarely granted. They could not be spared and when day bombing raids by the Americans began, leave was stopped altogether. Since their battery only had 8,8 cm guns, they had to stand idly by as the Fortresses crossed over Berlin. The aircraft kept to altitudes which the guns could not reach and the auxiliaries could only watch helplessly as they bombed the city to ruins, the fire and smoke spreading across the horizon and high up into the sky, while the thunder made the ground tremble under their feet.

At night, the picture was similar but in full colour, with the 'christmas trees' descending in slow motion from the sky, demarcating areas to be bombed by the British bombers, and then the fire and flashes, red, yellow and dark red, and white smoke illuminated the clouds from below.

有时母亲们获准在周末前来探望自己的孩子。她们不顾恶劣的天气及糟糕的道路交通,带着食物及自制糖果,步行前往孩子们所在的部队驻地。虽然孩子们表面上表现的很硬气,实际上却很高兴看到母亲的到来。作者认为对于母亲们来说,让自己年幼的孩子加入军队承担起保卫国家的职责实在是一个很艰难的选择。作者自己的母亲也尽可能经常来看望他,但几个月后由于身体过于劳累,她不得不停止前来。

一有可能学生们会被允许周末外出,这也是给他们一个休息的机会。对一些人来说这也是去寻找因轰炸而无家可归的家人的机会。作者的一个朋友从被炸成瓦砾的家园地下酒窖中找到了一瓶Napoleon白兰地。他把酒带回了宿舍。虽然不怎么喜欢酒味,但朋友们还是空腹在一个晚上就把酒干光了。当警报响起时,年轻的防空助手们艰难的爬起床,神志不清,赤裸着身子踉踉跄跄地爬向炮位。

每两年学生们可有权享有2周的假期,不过这很少被批准。他们没有空闲时间,当美国的昼间轰炸开始后休假全部被取消了。因为他们的高炮连只有88炮,所以当空中堡垒来到柏林时学生们显得无所事事。美军轰炸机的飞行高度超过了他们高炮的射程范围,年轻的防空助手们只能眼睁睁看着城市被炸成废墟,浓烟及火光飘过地平线并直冲云霄,爆炸产生的雷鸣使大地都在颤动。

晚上的情景和白天类似,不过更加绚丽。“圣诞树”从空中缓慢下落,遭到英军轰炸的地区很容易就区分出来,火焰,闪光,以及红的、黄的、暗红的、白色的烟雾照亮了低空的云层。
During the author's service in the battery, they claimed six bombers destroyed and a further four assisted by other batteries. Sometimes, German nightfighters appeared and the anti-aircraft auxiliaries received the order: '2 000 to 3 000 Wilde Sau (Wild Pig)', meaning that the fighters were to operate above that altitude. The auxiliaries then stopped firing in certain sectors and above an altitude of 2 000 to 3 000 m and watched the spectacular explosions of destroyed bombers above them, to which they reacted with cheers.

Losses in the author's battery were minimal. However, at another battery close by, a direct hit on the command post killed fifteen students, and a unit of Reichsarbeitsdienst in the neighbourhood, laid low by scarlet fever in their barracks, was decimated by a mine. While there are no statistics available for losses suffered by the students, the author believes that a figure of ten to fifteen per cent might be close. This does not include the losses sustained by Luftwaffenhelfer who fought as infantry soldiers with the retreating forces in the east in 1945, some of whom, as mentioned before, were even executed by the Russians and Poles after surrendering.

A small number of students went AWOL. In one case, two tried to cross into Switzerland. They were caught and sentenced to detention barracks. Others deserted and went into hiding and some moved, without permission, with their parents to areas where there was no call-up of students, to escape the danger.

As far as military sabotage or political subversion was concerned, or the utterance of defeatist statements against the State, Hitler or the Party, the author has read of many students who were accused of such crimes. Listening to enemy radio broadcasts was punishable by a six month jail sentence. A student who stated that Hitler would have to be hanged before the war could be brought to a quick end was punished by a nine month jail sentence, but, because the Marinehelfer in question was still a minor and was expected to report for military service, this sentence was not carried out.

在作者服役期间,他的高炮连击落了6架轰炸机,与其他部队合作击落4架。有时当德国夜间战斗机出击时辅助人员们会接到命令:“2000-3000,野猪(Wilde Sau)”,意思是夜间战斗机群将在这个高度段作战。防空助手们随即在特定的防区停火并停止向2000-3000m高度射击。他们欣赏着被击落轰炸机(被夜间战斗机所击落的)产生的绚丽爆炸场面,并为此而喝彩。


1944年3月,几名空军助手在一座维尔兹堡雷达旁合影
作者部队的损失极少。不过一次他们友邻连队的指挥所被直接命中,炸死了15名学生;临近的一支帝国劳动团部队的人员因为感染猩红热在军营卧床不起,结果被一枚机雷全部结果。目前没有关于参加防空助手的学生的可靠伤亡数据,不过作者相信伤亡比例大概在10%-15%左右。这其中并不包括1945年在东线撤退部队中作为步兵参战而伤亡的学生空军助手。如前文所述,一些空军助手在向俄国人及波兰人投降后遭到处决。

也有一小批学生开了小差。有一次两名学生企图逃往瑞士,结果被抓并被关进军队禁闭所。其他一些人则想藏起来,他们和自己的父母偷偷躲进那些没有征召学生的地区,以躲避危险。

就作者所知,他曾看过许多学生因有涉及到诸如军事失败、政治颠覆及反对国家、XTL及纳粹党的言论而被指控。收听敌军广播会被判处6个月监禁。有一个学生说XTL应当被绞死以便战争可以尽快结束,结果他被判处9个月监禁。但是这个有了麻烦的海军助手由于未成年,加之即将需去军队报到服兵役,对他的判罚也就不了了之了。
Spare time entertainment in the author's battery was totally lacking. They never had even one film show and, during his year, the students were invited to only two evenings of live shows with dancing to follow, but these were poor shows. Propaganda talks were more numerous but of the same poor quality.

The awarding of medals was another hotly discussed issue. Some Flak divisions were more generous than others. The auxiliaries were entitled to receive the Flakkampfzeichen (flak battle badge), if they could prove that they had actively participated in aircraft kills and, for this, a point system had been worked out. For valour, the Iron Cross or the War Merit Cross 2nd Class could be awarded and the author has heard of quite a few recipients. The Iron Cross or War Merit Cross 1st Class may have been awarded in exceptional cases, although the author has never heard of one.

在作者的连队,闲暇时间的娱乐活动几乎没有。服役期间学生们从未看过电影;他们只被邀请参加过两场现场舞蹈表演,不过表演很糟糕。宣传讲演则有很多,不过同样乏善可陈。

授予的勋章则是另一个热门话题。有一些高射炮师(在这方面)显得格外慷慨。如果有辅助人员在击落敌机的战斗中表现积极,同时参照积分体系给出的得分,他们会被授予高炮战斗徽章(Flakkampfzeichen)。2级战争功勋十字奖章(War Merit Cross 2nd Class)授予那些在战斗中具有英勇行为的人员,作者曾听说过有些人获颁该奖章。而1级战争功勋十字奖章则被授予那些具有杰出功绩的人,但作者从未听说过有人获颁此奖章。
The author's career came to an abrupt end when he was sent to hospital with severe tonsillitis and bronchitis. The doctor in charge prescribed sick leave and the author obtained a travel pass to visit his mother, who then lived in Austria, and even met his father, who took him to his HQ in Treviso in northern Italy, where he spent a glorious two weeks being spoiled and visiting a number of famous places.

When the author returned to his battery, it was almost as a stranger. His comrades had all left to join the compulsory Reichsarbeitsdienst and he was redundant. He joined the army as a Panzergrenadier and officer cadet and met a few of his friends again. Of all the rest, however, he saw only their photographs in the MIA questionnaires which the Red Cross sent to him after he had returned from prison camps in Egypt four and a half years later at the end of 1948. Even so, the author has no regrets. Every man will think badly of himself for not having been a soldier or for not having been to sea.

当作者由于患上扁条体炎及支气管炎被送往医院后,他的空军助手生涯迎来了转折。主治医生给他开了病假,作者便搭上火车去看望如今住在奥地利的母亲,甚至还见到了他的父亲。作者的父亲把他带往其位于意大利北部的司令部,作者在那里度过了愉快的两周,他得到悉心照料并游览了许多名胜。

当作者重返部队后,发现自己已经成为一个陌生人。他的同伴都已离开部队加入帝国劳动团服役,他发现自己显得多余了。随后作者参军成为了一名装甲掷弹兵,并被提拔为候补军官,他还又见到了自己的几个朋友。不过对于其他的朋友们,作者只是在4年半以后的1948年底,从位于埃及的战俘营返回国内后,才在红十字组织发给他的失踪人员调查表上看到他们的照片。即便如此,作者也没有感到后悔。因为如果没有当过兵或到过海,每个男人都会为此对自己感到遗憾。
Sources
The author served as an air force anti-aircraft auxiliary from February 1943 until March 1944. Much of the content of the article is based on his first-hand experience. The following sources were also consulted:

Hans-Dietrich Nicolaisen, Die Flakhelfer (Ullstein-Berlin, 1981).
Hans-Dietrich Nicolaisen, Der Einsatz der Luftwaffen-und Marinehelfer im 2. Weltkrieg, Dokumentation (Publisher, 1981).
Ludwig Schaetz, Schueler-Soldaten (Thesen-Verlag, Frankfurt, 1972).

参考资料:
作者自1943年2月到1944年3月期间作为防空辅助人员在空军服役。本文的大部分内容是基于他的亲身经历,另外还包括如下参考文献:

Die Flakhelfer; Hans-Dietrich Nicolaisen
Der Einsatz der Luftwaffen-und Marinehelfer im 2. Weltkrieg, Dokumentation;Hans-Dietrich Nicolaisen
Schueler-Soldaten;Ludwig Schaetz,

注:文中部分蓝色补充内容来自Rolf-Dieter Müller所著的Der Bombenkrieg 1939-1945及《揭起岁月的尘封:寻访“二战”德国兵》

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中國第四代自行高炮曝光
战术|德国空军竟有装甲师和野战师?揭秘德国空军的地面部队
二战中最成功的飞机杀手——高炮
中世纪城堡的现代进化版,百座巨型防空塔能否撑起德意志保护伞
二战陆战十大明星兵器系列之九——德国88毫米高射炮
二战传奇火炮: 德国88高射炮,吊打坦克的高射炮
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服