今日主厨 | 叶楠
前两天午餐推送了一篇“爱追问”的文章,不瞒大家说,小编还真是被他的问题震得心里一惊一惊的。不过,但凡有那么一点教外国人汉语的经历的人,大概也对这种“没有一点点防备”的惊慌习以为常了:很多时候,明明自己用起来十分得心应手的东西,为什么被歪果仁一问就怎么也讲不清了?!
其实,也不能全怪我们讲不明白——要怪就怪汉语实在是太“博大精深”。很多看似简单的汉语语言现象,别说教会歪果仁了,即使扔到语言学家们那里,个个也都是让人头大的难题。今天,小编就给大家扒一扒“给”字的用法,看看语言学家们的成果能否在源头上为对外汉语教学理理头绪。
说到“给”字,作为母语使用者的你能想到几种可能的用法?2种,3种还是……?答案是:
咳,跟着小编一个一个数吧。
首先,最简单的,“给”作实义动词,是“给予”的意思。
例1:他给了我一本书。
通常,在教外国人这一层次的用法时,你往往感受到自己满满的机智——你会自信地告诉ta,对,这个“给”就是你们的“give”,“He gave me a book”瞧!每个词都对得上,beautiful!你甚至忍不住要得瑟一下自己Chinglish式幽默,教你个好用的idiom啊“给你点颜色看看”——“give you some color see see”。
其实,实义动词“给”还有一个相对抽象的意义,表示“容许、致使”,相当于“让”,虽然本国人小编已经有点晕了,或许勉强可以当成“let”?
例2:拿来给我看看!(容许、致使)
恩,这只是故事的开始。教实词一般还是没有什么大问题,偏偏汉语中不少实词在漫长的历史中已经虚化出了介词的用法。比如,“给”就有:
例3:小编正在给我们扒“给”字的用法。
当然这也不算什么难解释的事儿。“给”在这里不就是英语的“for”(“替”、“为”)嘛,“Xiaobian is elaborating on the usage of Mandarin gei for us”。完美!
然而说的好像介词“给”就只有一个意思似的!很快“for”=“给”又要打脸:
例4:他给我写了一封信/他写了一封信给我。
显然,这里的“给”虽然是介词用法,但并不是“for”(“替”、“为”)的意思。不轻言放弃的小编继续找英文对应,终于想到了“He wrote a letter to me”。是的,这个“给”类似英语的“to”(“朝”、“向”),至于介词短语“给我”的位置嘛,汉语本来就喜欢前置介词短语,所以也是好解释的。
那么,这个“给”是什么?为什么“to”又跑到了这个位置?
例5:他写给我一封信。
在歪果仁求知好问的目光下,小编赶紧压住隐隐升起的那股不祥的预感,搬出了一个术语——“与格标记”(可以简单理解为间接宾语的标记)。其实嘛,汉语和英语还是平行的对比,不信你看:
He wrote himself a letter.
他 写 [给] 自己 一封信
----------------------------------------------
施事 动词 [与格标记] 与事 受事
还不错,咱不就是多了个标记嘛,可以理解。
但是,该来的还是会来的——
是的你没猜错,就是你最怕的那种“给”:
例6:a. 他给人打了一顿。
b. 他给打了一顿。
你机智地翻开了字典:“给”可以翻译成“被”,专门用于被动句中来引出动作施事:
他给[人]打了一顿。
He was beaten by [someone].
好像是那么回事儿?虽然歪果仁不一定会追问下去,但语言学家注意到这种说法是有问题的,尤其是6b中“给 VP”并非就是“被”。原因如下:
首先,哪门子告诉你“给”一定会引出施事?
打脸普通版:他被爸爸给打了一顿。
打脸3D版:他给爸爸给打了一顿。
打脸IMAX版:这回可给他爸爸给他给骂哭了。(小编快读哭了……
我们发现,“给 NP”和“给 VP”中其实是两个不同的“给”,前一个“给”是可以替换为“被”的,但后一个“给”明显不是“被”。
其次,哪门子告诉你这是被动句?在不少句子中,“给”换成“被”后并不通顺:
打脸句:小鸟给/*被飞了。
小孩给/*被学坏了。
小树给/*被长歪了。
再次,很多句子里压根不能插入“施事”,那么说“给”是引出施事的介引成分也有点儿牵强了:
如:去年老伴给(*他)死了。
这事儿给(*他)忘了。
此时你的心情万分复杂。好消息1是一般歪果仁问不到这个程度,好消息2是不是你一个人心情万分复杂,还有不少语言学家们也陪着你。
所谓八仙过海,各显神通。语言学家们有的说“被……给”是汉语的“框式介词”;有的说“给”是一个过去分词的标记;更有“拷贝痕迹”说、“焦点标记”说等,众说纷纭。
这里小编向大家简要介绍《句法结构标记“给”与动词结构的衍生关系》(沈阳、司马翎)这篇论文中的说法,他们认为“给 VP”是一个独立的结构(“中动结构”),试比较以下三组;
(I) (II) (III)
犯人跑了。 犯人给跑了。 看守把犯人给跑了。
孩子吃饱了。孩子给吃饱了。这顿饭把孩子给吃饱了。
米饭煮糊了。 米饭给煮糊了。 妈妈把米饭给煮糊了。
他们认为,和组(I)中的句子相比,“给”在语义上增加了一个“致使者论元”,比如“米饭给煮糊了”就增加了造成“米饭煮糊了”的一个外力。但这个语义论元并不对应句法成分(小VP层),若真正进入句法层面就变成了把字句“妈妈把米饭给煮糊了”,即我们可以真正看到这个语义论元。
当然,如果是教外国人,你也可以选择直白描述“给”的这种用法——“直接用在动词前,强调致使义”。
其实,这事儿真没完,还有……
你给我听好了!
给我滚远点!
这个“给”是——“让”?“替”?“朝”?……刚才我们说的用法似乎都不太对啊!此时你除了生硬地抄字典“后接‘我’,用于加强语气”,还能给歪果仁说些什么?真是令人无言以对的用法。更别说近些年那些兴起词语“给跪”“给力”……自从学了语言学,小编都不敢轻易用网络语言了,真真都是些坑!
(小编内心咆哮体作结:)你们都给我听好了!别说把这玩意儿教给歪果仁了,本国人也给你这个“给”字给跪了!
“语言学午餐”招聘特邀主厨啦!
明天最后一天哦,想加入的小伙伴们请访问 http://dwz.cn/linglunch
期待你的加入!
参考文献:
沈阳, 司马翎. 句法结构标记“给”与动词结构的衍生关系[J]. 中国语文, 2010, 03期(03):222-237.
刘永耕. 动词“给”语法化过程的义素传承及相关问题[J]. 中国语文, 2005, 02期(02):130-138.
沈阳教授《现代汉语虚词研究》部分课堂笔记
联系客服