打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英文版唐诗宋词,美到爆!

吉米老师说 

唐诗宋词简洁华丽,是中国语言文化的瑰宝,廖廖数字所传达出来的深远意境,翻译的难度可想而知,今天我们一起来欣赏下许渊冲等著名翻译家的译本,感受语言转换之美。




英语·诗词英译

来源: 文学报(ID:iwenxuebao)及网络,英语口语综合整理

《相思》

愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.

《游子吟》

临行密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.

《春夜喜雨》

随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.

《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

《登高》

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

《鹊桥仙》

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

《牡丹亭》

情不知所起,一往而深。

Love once begun, will never end.

《浪淘沙令·帘外雨潺潺》

流水落花春去也,天上人间。

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

《江雪》

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


Don’t worry about not meeting 

an intimate on your way:

Of you, 

who in the whole world doesn’t know?


莫愁前路无知己,

天下谁人不识君?

高适 《别董大》







From the clouds you think of her dresses, 

from the flowers her face;

A spring breeze caresses the rail, 

pearls of dew roll with grace.

If not seen atop the Jade Mountain,

You would meet her 

under the moon in the Jade Terrace.



清平调– 李白

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。







With a jug of wine among flowers,

Alone I drink,  

unaccompanied by anyone I know.

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, 

a party of three I throw.

The moon knows not 

the pleasure of drinking;

My shadow vainly 

follows me wherever I go.

The moon and shadow are 

for now my companions:

Let’s enjoy life 

while our young hearts glow. 

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, 

my shadow moves in disarray.

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

Let’s pledge forever to be 

passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.



月下独酌 – 李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。







North and south of my cottage,

runs the spring flood tide;

Day after day, only gulls

are seen in flocks coming by.

Never has the flowery path

been swept for a guest;

For you today for the first time,

the wicker gate open I.

Far from the market,

few dishes can I serve;

In a poor family,

only stale wine can I supply.

Would you like drinking together

with my elder neighbour?

Across the fence him I’ll call

to drink our last cups dry.



客至(崔县令到访喜不自胜)-杜甫

舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。







Here and there,

grasses thrive in the meadow;

Year after year,

they wither and grow.

Never can wildfire wipe them out:

Revive they will,

when the spring winds blow.

Stretching far and wide,

upon an ancient road they intrude;

Glistening and emerald green,

into a ruined city they go.

Again I see my dear prince friend off…

Among the lush grasses,

parting sentiments overflow.  



赋得古原草送别-白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城,

又送王孙去,萋萋满别情。


编辑 | Vijun
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《月下独酌》英文版本
当唐诗翻译成英语,意境依然那么美
关于月:中秋赏经典名诗 【附名家英译】
“漫”出来的中华好诗词|《月下独酌》
月下独酌
李白古诗《月下独酌》的英文版,读起来别有一番滋味
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服