原名Never Let Me Go的小说,译林出版社先后翻译为《千万别丢下我》和《别让我走》,而2018年上海译文的最新版本则摇身一变换了个《莫失莫忘》的名字。
原名The Remains of Day的小说,译林出版社翻译为《长日留痕》,而上海译文则换了《长日将尽》,意味大不同。
上海译文出版社《我辈孤雏》这个译名大概是想改改《上海孤儿》以及原作名When We Were Orphans的冷气。 类似的还有英国女作家珍妮特·温特森的自传Why Be Happy When You Could Be Normal?,这位“叛逆”女作家16岁便从道德约束极强的基督教家庭出逃,从此过上了让母亲咋舌的“不正常”的生活。 新经典文化将这本书译作《我要快乐,不必正常》,而台湾木马文化则译成了截然相反的《正常就好,何必快乐?》。
奈保尔的作品Half a Life,在上海译文出版时书名为《浮生》,后新经典文化出版时则以《半生》为书名,更接近原作名。