A hit TV series in China skewers cranky old parents
中国一部热播剧讽刺了脾气暴躁的年长父母
trending
adj. 热门的,流行的
hashtag
n. 标签;话题
consecutive
adj. 连续的,不间断的
... and counting
(…总数)仍在持续增加
barely on speaking terms
与...关系不和
nagging
adj. 抱怨的,指责的
relate to sb./sth.
理解某人/某事
hold a grudge
心怀怨恨
late
adj. 已故的
critique
n. 评论阐释
throw tantrums
发脾气
take to doing sth.
开始养成做某事的习惯
Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age.
许多人说,衡量一个人是否坚守孝道的最好方法,是看儿子能否照料好他年长的父母。
这句话比较难。首先,看到它的主语:the best measure of adherence to this virtue.
measure 在这里作名词,表示“判断/衡量”。adherence 是动词 adhere 的名词形式,指“坚守/遵循”,adherence to sth. 是一个固定搭配,表示坚持某种信条或者某项准则;在文章里面,坚持的是 this virtue, 也就是上一句提到的儒家伦理——孝道。所以,主语 the best measure of adherence to this virtue,指“衡量一个人坚守孝道的最佳方法”。接下来,作者引入了 whether引导的表语从句:is whether a son takes good care of his parents in old age. 短语 take good care of sb. 表示照顾好某人;句末的 in old age 是后置定语,修饰前面的 parents,表示“年长的父母”。连起来,这个表语从句表达的是:“儿子能否照顾好年长的父母,这就是衡量一个人能否坚守孝道的最佳方法”。
联系客服