《天鹅》 作者:何三坡 译者:韩文桥 它们在山间 散步 打盹 清理翅膀 躲过了世上的尘埃 | A Swan By He Sanpo Translated by Han Wenqiao Intermountain, they Promenade, dogsleep and feather-clean-up Dodged the worldly dust |
《麻雀》 作者:何三坡 译者:韩文桥 雪在山下降落 房屋蹲在雪地里 屋顶上蹲着炊烟 麻雀们打扮成 秋天的叶子 从树杈上落下来 又顷刻间 回到树上去 | Sparrow By He Sanpo Translated by Han Wenqiao The snow falls at the foot of mountain On the snow-covered ground where the hut squats down On its roof as well the cooking smoke squats down The sparrows dressed up like Leaves in fall Alighting from the branches of tree Instantly again Go back in the tree |
《在上苑》 作者:何三坡 译者:韩文桥 在上苑 阳光穿过树叶的身体 窗子涌上碧绿的光 天黑下来时 虫声像散落的毛线 在上苑 猫在门边瞌睡 懒得像智者 一枝小画笔 就能将它 搬到画布上来 在上苑 蚂蚁招亲 队伍漫过了门槛 明亮的歌声来自喜鹊的嘴唇 爱情是可以信赖的事物 在上苑 天空的镜子 被白云擦亮了 一个诗人穿宽大的衣服 怀里揣着星星 在上苑 院子里轻烟上升 怀抱古书的人 偶尔喝酒 说一个笑话 明月就上了房檐 | At Shangyuan By He Sanpo Translated by Han Wenqiao At Shangyuan, The sunlight goes through the foliage, Well, the green lights streams onto the window. When the dusk comes, the insects chorus Like the caddice scattered here and there. At Shangyuan, Dozing by the door, the cat Is lolled as a sage. And just a little paintbrush, can remove it Onto the canvas. At Shangyuan, The ants are parading for a wedding, And their procession overflowed the doorsill. A lightful song flies from magpie’s lips. Love is a reliant thing. At Shangyuan, The skyey mirror Is burnished by a fleece of white cloud. In the losse-bodied cloth, a poet Is tucking stars into his bosom. A plume of smoke curls up from the yard. An ancient books holder, Drinks between times, and tells a joke, Then, the moon has climbed on the eaves. |
联系客服