打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《译学无疆,译才不器》- 复旦翻译系何刚强主任:“翻译热”的冷思考,上海翻译,2006-2
复旦翻译系何刚强主任:“翻译热”的冷思考

catty2006 发表于 2006-7-24 10:12

复旦翻译系何刚强主任:“翻译热”的冷思考

开放的环境,腾飞的经济,繁忙的对外政治、文化、商贸等交流活动使中国不仅成为翻译人才一展骥足的理想天地,同时也成为译才培训的一片热土。人们想学习翻译,渴望掌握翻译技巧的热情是空前的。别的不说,仅就各类翻译证书为导向的各种培养项目而言,已经从南到北,铺天盖地。尤其是青年学生中间,大有一股人人都想持有一张翻译资格证书的风气。但是如果冷静地对这股“翻译热”进行一番思考,便会发现这种现象并不完全正常,在它的背后驱使的很大程度上是一种急功近利的心态。首先,许多学习翻译的人并不是有志于做口译或笔译工作,只是想拿到一张证书,以增加自己在找工作时的有利筹码而已;其次,大多数培训点实际上是不设门槛的,只要缴了费便可学。笔者见过许多这类培训班学员英文程度之低,却在那里硬着头皮接受所谓的高级翻译的培训,形同活受罪。内行的人应当明白,懂一点外文与学翻译不完全是一回事,而翻译(包括口译)更不是人人都可以做得了的一件工作。除了不可缺少的某些天赋条件外,还有“功夫在翻译之外”的许多要求。因此,我认为,有意无意地鼓动全民学翻译、拿证书是一种误导,结果只是为一批学店开了一个财源而已。
摘自复旦外文学院翻译系主任何刚强教授的论文《译学无疆,译才不器》,刊载于《上海翻译》2006年第二期
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
如果考取了CATTI三级口译证书,还有必要考上外的高级翻译研究生吗??请帮忙
上海复旦肿瘤医院防癌科郑莹主任给您的防癌建议
会议口译七年养成之路:不神秘,很美丽
复旦陈果:他还很年轻但没有了一点朝气对于天真的问题没有了思考
人工翻译证件时需要知道什么?同迪总结了这些原则
有翻译证书没学历
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服