这不是段子。
韩国最近有个热搜——韩国的母亲河汉江,被发现了水中含有浓度惊人的“伟哥”成分?!
《自然》杂志5月4日刊登了韩国首尔大学环境工程学系金铉旭等人撰写的论文《磷酸二酯酶-5抑制剂对自然流域的影响》。该论文披露:在汉江江水中发现磷酸二酯酶-5抑制剂(PDE-5i)的存在。
PDE-5i是药物“伟哥”的主要药物成分,被广泛用作勃起功能障碍(ED)的治疗,尽管最初被开发为治疗肺动脉高压,缺血性心脏病和高原反应。
研究人员还发现,汉江中的PDE-5i浓度比此前欧洲一些国家公布的要高。此前,英国7个STP进水样品中西地那非的平均浓度为24.9ng/,西班牙STP进水口收集的24小时复合样品中西地那非、他达拉非和伐地那非的平均浓度分别为31、13和8ng/。
研究人员就此分析认为,在这项研究中观察到的西地那非和他达拉非相对较高的浓度可能归因于专利保护期的终止。西地那非和他达拉非的专利保护分别于2012年和2015年在韩国到期专利保护期满后,韩国约60家制药公司生产了64种西地那非和160种他达拉非的仿制药,并以较低的价格销售(低至原始药物的20%),这就很容易推断药物的消耗量正在增加,同时排放到自然水体中的浓度也加大。
对比分析发现,汉江首尔段的催情物质残留浓度是比利时首都布鲁塞尔的3到4倍,是丹麦首都哥本哈根的2.5倍。
The Han River stretches across most of Seoul, South Korea. It is a popular spot for exercise, dates, and picnics.
汉江横跨韩国首尔的大部分地区,它是锻炼、约会和野餐的好去处。
spot/spɒt//spɑːt/是一个多义词,除了有“污痕、斑点、圆点”等意思,还表示a particular place(地点、场所)。
说到“地点,场所”,很多人会先想到place、position、scene。有什么区别呢?
首先,place的含义最广泛,既可指很小的地点,又可指很大很远的地方或场所。上面这个句子,spot也可以换成place。
而position多指物体相对于其他物体所处的位置或状态,也可以指人在社会上的地位;
scene侧重强调真实事件或虚构故事发生的地点,比如crime scene是“犯罪现场”的意思;
spot 指相对较小的特定地点或事物所在地。
说回韩国的伟哥水,哦不,汉江水。
联系客服