扎心了,老铁,是东北方言,表示某件事情很让你触动,引起了你感动或者是悲伤的情感因素的变化。那么,如何用英语地道表达这一情感变化呢?
1. sting
这个词大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”的“扎”感觉也是蛮配的。
例:His words stung her. 他的话刺痛了她。
2. hurt
这个词小伙伴们更是再熟悉不过了,可是你们会想着要用吗?这里表示“使痛心”、“使受伤”,形容被别人深深伤害也还挺合适的~
例:I was deeply hurt by their refusal to help. 他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。
3. a sore point
sore 基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦,即伤心事
例:It's a sore point that I lost him in the accident. 那次事故中失去他是我永远的痛处。
4. close to home
侵犯别人私人空间,某些话题或言论戳中了别人的痛处,让人感觉不自在或者很尴尬
例:Her remarks about me were embarrassingly close to home. 她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。
5. My heart's broken, old fellow/bro.
扎心了,老铁
例:Why don’t you trust me? My heart’s broken, old fellow/bro! 为什么不相信我?!扎心了,老铁!
6. touch a raw nerve
戳中别人的痛处,提了不该提的问题;A raw nerve 直译为裸露的神经;Touch a raw nerve,触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。
例:You touched a raw nerve when you mentioned his first wife. 你提起他的前妻,正戳到了他的痛处。
7. cut sb. to the quick
The quick不是用来形容快的,而是意指“嫩肉”,仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:入木三分
例:What she said cut me to the quick. 她说的话深深地刺痛了我。
8. rub sb's nose in it
没有同情心或是对别人有怨恨,总是没完没了地揭伤疤;幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实
例:I know I was wrong, but don’t rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.我认错,可是别天天在我面前说啊!揭我的伤疤又不能弥补损失。
9. tear sb's heart out
这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。
例:The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out. 一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。
联系客服